мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
и
не
вернулись
домой.
And
never
returned
home.
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
с
фонариком,
трубкой,
мешком.
With
a
flashlight,
a
pipe,
and
a
bag.
записку
на
кухне
оставили
маме
Left
a
note
for
Mom
in
the
kitchen,
и
вдаль
поплелись
пешком.
And
trudged
on
foot
into
the
distance.
мы
шли
через
чащу
и
через
дубраву,
We
walked
through
the
thicket
and
through
the
oak
grove,
мы
с
другом
тащились
вброд.
We
dragged
ourselves
across
the
ford
with
a
friend.
мы
ели
личинок,
кормили
ораву
We
ate
larvae,
fed
a
whole
swarm
мошек,
но
шли
вперёд.
Of
midges,
but
kept
moving
forward.
и
вот
через
пять,
а
может
быть,
семь,
And
then
after
five,
or
maybe
seven,
а
может
быть,
тысячу
лет
Or
maybe
a
thousand
years,
мы
вроде
устали,
устали
совсем,
We
seemed
to
get
tired,
completely
exhausted,
и
вдруг
за
плечом:
"привет!"
And
suddenly
behind
us:
"Hello!"
стоит
девчонка,
смешная,
дурная,
There
stands
a
girl,
funny,
silly,
совсем
не
тянет
на
чудо.
Doesn't
look
like
a
miracle
at
all.
насуплены
брови,
глядит
не
моргая,
Frowning
eyebrows,
staring
without
blinking,
и
сразу
видно
– зануда.
And
you
can
immediately
see
– a
bore.
но
мы
показали,
как
прыгать
в
мешках,
But
we
showed
her
how
to
jump
in
bags,
фонарик
как
светит
в
лицо.
How
the
flashlight
shines
in
your
face.
и
вот
мы
зашлись
в
коротких
смешках,
And
so
we
burst
into
short
chuckles,
а
потом
уж
совсем
смешно.
And
then
it
became
really
funny.
и
мы
всё
смеялись,
и
всё
было
мало,
And
we
kept
laughing,
and
it
wasn't
enough,
и
делали
вид,
будто
трубкой
дымим.
And
pretended
to
smoke
a
pipe.
она
замолчала
и
строго
сказала:
She
fell
silent
and
said
sternly:
"ты
это
шутил
другим?"
"Did
you
use
this
joke
on
others?"
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
и
не
вернулись
домой.
And
never
returned
home.
взяла
бумагу,
ручку,
поёт,
She
took
paper,
a
pen,
sings,
каракули
знай
черти.
Scribbling
away.
"мне
с
вами
нельзя,
а
это
– твоё,
"I
can't
go
with
you,
but
this
is
yours,
прочтёшь
на
обратном
пути."
You'll
read
it
on
your
way
back."
и
вот
мы
идём
по
своим
следам,
And
so
we
walk
back
in
our
own
footsteps,
так
нам
проще
идти.
It's
easier
for
us
to
walk
that
way.
всегда
наступает
пора
по
домам,
There
always
comes
a
time
to
go
home,
там
ждут,
как
ни
крути.
They're
waiting
there,
no
matter
what.
и
снова
дубрава,
и
снова
та
чаща,
And
again
the
oak
grove,
and
again
the
thicket,
пять,
семь
или
тысячу
лет,
Five,
seven,
or
a
thousand
years,
а
сердце
бьётся
всё
чаще,
And
my
heart
beats
faster
and
faster,
и
я
открываю
конверт.
And
I
open
the
envelope.
и
вот
везут
с
сиреной
буквы
скорые
And
here
come
the
urgent
letters
with
a
siren,
почерком
убористым,
тугим:
In
a
cramped,
tight
handwriting:
"не
шути
мне
шутки,
которые
"Don't
tell
me
jokes
that
you
когда-то
шутил
другим."
Once
told
to
others."
вокруг
все
смеялись
и
плакали,
Everyone
around
laughed
and
cried,
и
мама
царапала
лак,
And
Mom
scratched
the
varnish,
а
я
вспоминал
те
каракули,
And
I
remembered
those
scribbles,
молчал,
улыбался,
дурак.
Silent,
smiling,
a
fool.
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
и
вот
мы
вернулись
домой.
And
so
we
returned
home.
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
мы
вышли
из
дома
за
чудесами
We
left
home
for
miracles,
вот
мы
вернулись
домой.
Here
we
are,
back
home.
не
шути
мне
шутки,
которые
шутил
другим.
Don't
tell
me
jokes
that
you
told
to
others.
не
шути
мне
шутки,
которые
шутил
другим.
Don't
tell
me
jokes
that
you
told
to
others.
не
шути
мне
шутки,
которые
шутил
другим.
Don't
tell
me
jokes
that
you
told
to
others.
не
шути
мне
шутки,
которые
шутил
другим.
Don't
tell
me
jokes
that
you
told
to
others.
молчал
и
улыбался
как
дурак.
Silent
and
smiling
like
a
fool.
молчал
и
улыбался
как
дурак.
Silent
and
smiling
like
a
fool.
молчал
и
улыбался
как
дурак.
Silent
and
smiling
like
a
fool.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.