Серёга - Ярость - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Ярость - СерёгаÜbersetzung ins Englische




Ярость
Rage
Я пьяный от крови. Я увлекся этой игрою.
I'm drunk on blood. I'm lost in this game.
Я видел уже как горит Карфаген, пылают Рим и Троя.
I've witnessed Carthage burn, Rome and Troy aflame.
Видел руины многих империй, сыпал царям их на головы пепел.
Seen ruins of empires, cast ashes on kings' heads,
И оставлял на память живым своих терракотовых воинов.
Leaving terracotta warriors as memories for the living instead.
Это я снимал с ацтеками скальпы, сердца выдирал "за здорово".
I scalped with Aztecs, ripped hearts out for sport,
Это я прошел с Ганибаллом Альпы, а потом еще раз с Суворовым.
Crossed the Alps with Hannibal, then again with Suvorov's cohort.
Это я добывал господень гроб кровавым железом Ричарда,
With Richard's bloody iron, I sought the Lord's tomb,
это я явился во сне к Ивану, с хвостом и метлой опричника.
Appeared to Ivan in a dream, an oprichnik with tail and broom.
Это я с Леонидом у Ферма бил тех персов, в землю впечатал.
At Thermopylae, with Leonidas, I crushed those Persians into the ground,
Это я курил гашиш с Аладином, и "Беломор" - с Курчатовым.
Smoked hashish with Aladdin, and Belomors with Kurchatov renowned.
Так многих карала моя рука и мне приносили трофеи,
My hand dealt punishment, trophies laid at my feet,
и Феликс, что остановил Спартака, и тот самый железный Феликс.
Both Felix who stopped Spartacus, and the iron Felix you meet.
Это я планировал штурм дворца Амина, в подвалах генштаба.
I planned Amin's palace siege, in the general staff's cellar,
Это я придумал сс, придумал сд, придумал гестапо.
Conceived the SS, the SD, the Gestapo's terror.
Ми-6 и моссад, вчк, Ватикан и мощь девятого вала.
MI6 and Mossad, Cheka, Vatican, the ninth wave's might,
И мне Искандер завещал своего Буцефала.
And Alexander bequeathed me his Bucephalus, a glorious sight.
Зови меня ярость.
Call me Rage.
Это то, что тебя шатает сейчас, при виде меня.
It's what makes you tremble now, at the sight of me.
Ярость. Это то, почему мне нужна, будто воздух, это война.
Rage. It's why I crave war, like the air I breathe, you see.
Ярость. У меня на тайных скрижалях записаны все имена.
Rage. On my secret tablets, all names are etched in stone.
Я нахожу врагов будто "Yahoo",
I find enemies like Yahoo does,
и выношу их нахуй.
and take them the fuck down, alone.
Зови меня ярость.
Call me Rage.
Это то, что тебя шатает сейчас, при виде меня.
It's what makes you tremble now, at the sight of me.
Ярость. Это то, почему мне нужна, будто воздух, это война.
Rage. It's why I crave war, like the air I breathe, you see.
Ярость. У меня на тайных скрижалях записаны все имена.
Rage. On my secret tablets, all names are etched in stone.
Я нахожу врагов будто "Yahoo",
I find enemies like Yahoo does,
и выношу их нахуй.
and take them the fuck down, alone.
Это я на картах Гудериана передвигал армады.
On Guderian's maps, I moved armadas with ease,
Это я разжигал костры инквизиции, с Томасом Торквемадой.
With Torquemada, I fueled the Inquisition's pyres, if you please.
Это я витал над темной водой вирионами черной оспы,
I hovered over dark waters, as smallpox virus so grim,
И винтовку собрал, из которой потом стрелял Ли Харли Освальд.
And assembled the rifle, with which Lee Harvey Oswald would dim.
Это я отвечаю за Армагеддон, читайте сорокоусты.
I'm responsible for Armageddon, read your forty-day prayers,
Это я безумному Фридриху надиктовал слова Заратустры.
To mad Friedrich, I dictated Zarathustra's words, I swear.
Это я был кроссом железного майка и
I was Iron Mike's cross, and
джебом Али Мохаммеда.
Muhammad Ali's jab so keen,
И я сам начал этот бииф, но начало - лиха беда.
This beef I started, but a bad beginning is just the scene.
Один - на один, против кармы.
One on one, against karma's might,
Один, против всех ваших армий.
One against all your armies in sight.
Пишу свои хроники ярости, будто бы, это - хроники Нарнии.
I write my chronicles of rage, as if they were Narnia's lore,
Фаланги пальцев готовы к бою, будто фаланги Спарты.
My fingers' phalanxes ready for battle, like Spartan warriors of yore.
И ярость, ярость течёт по венам, будто опасная фарма.
And rage, rage flows through my veins, like dangerous pharma's hold,
И всё по законам жанра - это такая лютая жажда.
Following the genre's laws, a thirst so fierce and bold.
Я теперь вечный раб этой черной ярости. Освободи меня, Джанго.
Now I'm an eternal slave to this black rage, set me free, Django,
Кто разбередил во мне старую язву? Кто-нибудь дайте мне яду!
Who awakened this old wound? Someone give me poison, let it flow!
Я не знаю, кто породил эту ярость, но он раскопал себе яму.
I know not who birthed this rage, but he dug his own grave below.
Ярость вела меня в смутные времена,
Rage led me in times of trouble,
ярость засеяла грубые семена,
Rage sowed rough seeds, it's true,
ярость оставила трупы в стременах,
Rage left corpses in stirrups,
ярость поставила крупно на меня.
Rage placed a big bet on me, through and through.
Ярость меня поднимала когда обессилел.
Rage lifted me when I was weak.
Писала сюжеты для синема. Ярость.
Wrote stories for cinema's peak. Rage.
Возьми мою ярость, умножь ее на два, приди и нахуй снеси меня! Ярость!
Take my rage, double its might, come and tear me down! Rage!
Она лишь во мне не умерла. Ярость!
Only in me it hasn't died. Rage!
Сунь Цзы, Бонапарт и Тамерлан. Ярость!
Sun Tzu, Bonaparte, and Tamerlane. Rage!
Ярость. Над ордами тень орла. Ярость.
Rage. Over hordes, the eagle's shade. Rage.
Ярость. Пью гордо из горла.
Rage. I drink proudly from the blade.
Во мне столько войны, что я будто вайнахи - навек породнился с войною.
So much war in me, I'm like the Vainakhs, forever entwined with fight,
Ярость. И все те, кто выходят на баттл - выходят на баттл со мною.
Rage. And all who enter the battle, they battle with me, day and night.
Зови меня ЯРОСТЬ!
Call me RAGE!






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.