Глава XI - Звездочёт
Kapitel XI - Der Astronom
Всё
имеет
свой
черёд
Alles
hat
seine
Zeit,
Сущность
жизни
такова
So
ist
das
Wesen
unsres
Seins.
Тьма,
заката
свет
сотрёт
Die
Dämmerung
wischt
das
Licht
des
Sonnenscheins,
Вступит
ночь
в
свои
права
Die
Nacht
tritt
ein
in
ihre
Rechte.
Упадёт
свет
первых
звёзд
Es
fallen
die
ersten
Sterne,
Загадочных
и
колдовских
Geheimnisvoll
und
zauberhaft,
И
мне
лишь
одному
Und
nur
mir
allein
Известна
тайна
их
Ist
ihres
Rätsels
Kraft.
Такой
вот
судьбы
поворот
So
eine
Wendung
des
Schicksals
И
с
неба
упала
звезда...
Und
ein
Stern
fiel
vom
Himmel...
И
в
этот
же
миг
Und
in
diesem
Augenblick,
Прощай
не
сказав,
кто-то
ушёл
навсегда...
Ohne
Lebewohl,
ging
jemand
fort
für
immer...
И
каждой
ночью
я
Und
jede
Nacht
ich,
Карту
рядом
положив
Die
Karte
mir
zur
Seite
liegend,
За
звёздами
слежу
Beobachte
die
Sterne,
В
телескопа
объектив
Im
Objektiv
des
Fernrohrs
spähend.
Такой
вот
судьбы
поворот
So
eine
Wendung
des
Schicksals
И
с
неба
упала
звезда...
Und
ein
Stern
fiel
vom
Himmel...
И
в
этот
же
миг
Und
in
diesem
Augenblick,
Прощай
не
сказав,
кто-то
ушёл
навсегда...
Ohne
Lebewohl,
ging
jemand
fort
für
immer...
Две
упавших
звезды
Zwei
gefallene
Sterne
Увидит
пара
под
луной
Wird
ein
Paar
sehen
unter
dem
Mond.
И
тайну
этих
звёзд
Und
das
Geheimnis
dieser
Sterne
Навечно
унесёт
с
собой
Wird
es
für
ewig
mit
sich
fortnehmend.
Быть
может
я
и
не
прав,
но
Vielleicht
irre
ich
mich,
aber
Так
ведь
не
должно
случаться,
So
sollte
es
doch
nicht
geschehen,
Чтоб
желанье
загадав
Dass,
ein
Wunsch
am
Stern
geäußert,
Исполненья
так
и
не
дождаться?
Man
auf
Erfüllung
ewig
muss
vergeblich
sehen?
Такой
вот
судьбы
поворот
So
eine
Wendung
des
Schicksals
И
с
неба
упала
звезда...
Und
ein
Stern
fiel
vom
Himmel...
И
в
этот
же
миг
Und
in
diesem
Augenblick,
Прощай
не
сказав,
кто-то
ушёл
навсегда...
Ohne
Lebewohl,
ging
jemand
fort
für
immer...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: николай ерохин
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.