Прощание с новогодней елкой -
Sergey Nikitin
Übersetzung ins Englische
Прощание с новогодней елкой
Farewell to the New Year Tree
Синяя
крона,
малиновый
ствол
Blue
crown,
crimson
trunk,
Звяканье
шишек
зелёных
The
jingle
of
green
cones.
Где-то
по
комнатам
ветер
прошёл
Somewhere
through
the
rooms
the
wind
passed,
Там
поздравляли
влюблённых
There
they
congratulated
lovers.
Где-то
он
старые
струны
задел
Somewhere
it
touched
old
strings,
Тянется
их
перекличка
Their
echoes
linger.
Вот
и
январь
накатил-налетел
Now
January
has
rolled
in,
rushed
in,
Бешеный
как
электричка
Frenzied
like
a
commuter
train.
Мы
в
пух
и
прах
наряжали
тебя
We
decked
you
out
to
the
nines,
Мы
тебе
верно
служили
We
faithfully
served
you,
Громко
в
картонные
трубы
трубя
Loudly
blowing
into
cardboard
tubes,
Словно
на
подвиг
спешили
As
if
rushing
to
a
feat.
Даже
поверилось
где-то
на
миг
We
even
believed
for
a
moment,
Знать,
в
простодушьи
сердечном
You
know,
in
heartfelt
simplicity,
Женщины
той
очарованный
лик
That
woman's
enchanted
face
Слит
с
твоим
празднеством
вечным
Is
merged
with
your
eternal
celebration.
В
миг
расставания,
в
час
платежа
In
the
moment
of
parting,
in
the
hour
of
reckoning,
В
день
увяданья
недели
On
the
day
of
the
week's
fading,
Чем
это
стала
ты
нехороша?
Why
have
you
become
so
undesirable?
Что
они
все,
одурели?!
Have
they
all
gone
mad?!
И
утончённые
как
соловьи
And
refined
like
nightingales,
Гордые,
как
гренадеры
Proud
like
grenadiers,
Что
же
надёжные
руки
свои
Why
do
your
reliable
hands
Прячут
твои
кавалеры?
Hide
your
admirers?
Нет
бы
собраться
им
— время
унять
Why
don't
they
gather
— to
calm
the
time,
Нет
бы
им
всем
— расстараться
Why
don't
they
all
— make
an
effort,
Но
начинают
колёса
стучать
But
the
wheels
start
to
clatter,
Как
тяжело
расставаться!
How
hard
it
is
to
part!
Но
начинается
вновь
суета
But
the
hustle
and
bustle
begins
again,
Время
по-своему
судит
Time
judges
in
its
own
way,
И
в
суете
тебя
сняли
с
креста
And
in
the
hustle
and
bustle
they
took
you
down
from
the
cross,
И
воскресенья
не
будет
And
there
will
be
no
resurrection.
Ель
моя,
Ель
— уходящий
олень
My
Fir,
my
Fir
— a
departing
deer,
Зря
ты,
наверно,
старалась
You
tried
in
vain,
I
suppose,
Женщины
той
осторожная
тень
That
woman's
cautious
shadow
В
хвое
твоей
затерялась!
Got
lost
in
your
needles!
Ель
моя,
Ель,
словно
Спас-на-крови
My
Fir,
my
Fir,
like
the
Church
of
the
Savior
on
Spilled
Blood,
Твой
силуэт
отдаленный
Your
distant
silhouette
Будто
бы
след
удивлённой
любви
Is
like
the
trace
of
surprised
love,
Вспыхнувшей,
неутолённой
Flaring
up,
unquenched.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: булат окуджава
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.