Тимур Муцураев - Соломон - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Соломон - Тимур МуцураевÜbersetzung ins Englische




Соломон
Solomon
Спеша неумолимо, время мчится
Time rushes by, relentlessly and fast,
Сурова и безжалостна судьба.
Fate's hand is harsh, its grip will always last.
До наших дней дошла святая притча,
A sacred tale, through ages it has passed,
Прошедшая сквозь долгие века.
Enduring time's trials, forever to last.
Давным-давно гласит нам то приданье,
Legends tell us, in times long ago,
Когда ещё сонм джиннов не исчез,
When djinns still roamed, their magic in full flow,
Царь Соломон огромным царством правил
King Solomon, a vast kingdom did he hold,
Пророком был он посланным с небес.
A Prophet true, his wisdom to unfold.
И наделенный свыше, грозной властью
With power divine, granted from above,
Людские споры мог он разрешать.
He settled disputes, with justice and love.
Правдивое и мудрое решенье
His judgments wise, his truth a guiding light,
Скрепляла Соломонова печать.
Sealed with Solomon's seal, shining ever bright.
И вот по справедливости однажды,
One fateful day, upon his righteous throne,
когда на троне суд земной вершил,
As earthly justice by his hand was sown,
в людском обличии к Пророку
In human form, before the Prophet's eyes,
явился ангел смерти Азраил.
Azrael, the Angel of Death, did arise.
Явился он весь в белом одеянии
Cloaked in white, with a face of heavenly grace,
и ангельский был бесподобен лик.
Bearing a message from the divine space.
Пришел он от Всевышнего с посланьем,
A hush fell upon the palace grand,
и во дворце люд намертво затих.
As the Angel's words swept across the land.
С почтением, приветствовав Пророка,
With reverence, Azrael did greet,
благословив речь начал Азраил.
The Prophet wise, upon his judgment seat.
И излагая весть вдруг ненароком,
Yet as he spoke, his gaze it did fall,
он на купце свой взгляд остановил.
Upon a merchant, standing in the hall.
И с изумленьем посмотрев сурово,
With a stern look, and eyes that pierced the soul,
он пристально в глаза взглянул купцу.
He fixed his gaze, making the merchant whole.
И не промолвил он ему ни слова,
Not a word he spoke, silence filled the air,
и дрожь прошлась по бледному лицу.
As a tremor ran through the merchant, in despair.
И покачнув главою с удивленьем,
With a shake of his head, the Angel turned away,
принесшую с собой окончив речь.
His message delivered, he would not stay.
С Пророком, распростившись, удалился,
Bidding the Prophet farewell, he took his leave,
И к Соломону бросился купец.
And the merchant rushed forth, begging to believe.
мудрый Соломон, тебя молю я,
"Oh wise Solomon, I plead and implore,
исполнен я предчувствием конца.
A sense of doom fills me to the core.
Проклятие на мне, ведь Ангел смерти
The Angel of Death, with his chilling gaze,
не зря же посмотрел в мои глаза.
Has marked me, my life in a dreadful maze."
Богат я очень и к тому же молод,
"Wealthy and young, I have much to live for,
не хочется так рано умереть.
Death's embrace, I cannot endure anymore.
Прошу перенеси меня отсюда,
Take me away, from this place I implore,
туда, где не настигнет меня смерть".
Where death's grasp cannot reach me anymore."
"Твоё желанье я смогу исполнить", -
"Your wish," the Prophet said, "I can fulfill,"
сказал, ему не торопясь, Пророк.
With measured words, his wisdom did instill.
Всевышнему взывая, попрошу я,
"To the Almighty, I shall raise a plea,
чтоб ветром ты унёсся на восток.
That the wind carries you, across the sea."
Сквозь облака седые, через горы
"Over mountains high, and through clouds so gray,
пускай же унесут тебя ветра,
Let the winds transport you, far, far away.
коль скрыться хочешь ты от смертной доли,
If from death's fate you seek to hide,
страна куда прибудешь далека".
To a distant land, your path shall guide."
И произнёс молитву Соломон.
Solomon prayed, his words reaching the sky,
И вдруг свирепый смерч вокруг поднялся,
A fearsome whirlwind, then did rise on high.
и по дворцу пронесся вихрем он,
Through the palace it swept, with a mighty roar,
и растворившись в тьме, купец умчался.
And the merchant vanished, forevermore.
Прошло два дня и с праведным веленьем,
Two days passed, and with righteous decree,
к Пророку вновь явился Азраил
Azrael returned, for all to see.
и выслушав посланье с нетерпеньем,
Solomon listened, with patience and grace,
премудрый Соломон его спросил:
Then questioned the Angel, face to face.
"Твоё деянье для меня священно,
"Your actions are sacred, I hold them dear,
расспрашивать хоть мне и не к лицу,
Though curiosity fills me, I have no fear.
скажи мне Ангел, почему сурово,
Tell me, Angel, why with a look so stern,
в глаза ты посмотрел тому купцу?"
Did you gaze upon the merchant, as he did yearn?"
Ангел смерти, я судьбы конец,
"I am the Angel of Death, the end of days,
по воле Бога, по исходу дней.
By God's will, I guide souls through life's maze.
Как только же смолкает стук сердец,
When hearts cease to beat, their final sound,
я души забираю у людей.
I collect their souls, from earthly ground."
Когда же направлялся я с посланьем,
"As I journeyed here, with a message divine,
от Господа Всевышнего к тебе,
From the Lord Almighty, a sign, a sign.
я получил святое предписанье,
A decree I received, a sacred command,
что жизнью станет меньше на земле.
That one life on Earth would soon disband."
Ещё для одного настал черед.
"For another, their time had come to pass,
Я получил от Господа приказ -
A name and a place, revealed at last.
где смерть наступит, имя человека,
Within the hour, my duty to fulfill,
чтоб умертвил его я через час.
To take their soul, as per God's will."
И удивленью не было предела,
"My surprise knew no bounds, it was plain to see,
когда того, кого скончался срок,
The one whose life's thread had come undone, you see,
не на востоке, а у ложе трона,
Not in the east, but by your throne's side,
на западе увидел я Пророк.
In the west I found him, where he did reside."
И повинуясь божьему веленью
"Obeying God's will, without delay,
я через час исполнил свой приказ.
Within the hour, I took his soul away.
Его я встретил там, в стране далекой,
In that distant land, our paths aligned,
навек светильник дней его угас.
His life's flame extinguished, for all time."
Спеша неумолимо, время мчится
Time rushes by, relentlessly and fast,
Сурова и безжалостна судьба.
Fate's hand is harsh, its grip will always last.
До наших дней дошла святая притча,
The sacred tale, through ages it has passed,
прошедшая сквозь долгие года.
Enduring time's trials, forever to last.
И истина у притчи такова:
And the truth of this parable, it is clear,
коль срок исписан, то спасенья нету.
When one's time is up, there's nothing to fear.
Не деться нам от смерти никуда,
From death's embrace, there's no escape,
кто от неё бежит - бежит навстречу.
Those who flee from it, seal their fate.
И истина у притчи такова:
And the truth of this parable, it is clear,
коль срок исписан, то спасенья нету.
When one's time is up, there's nothing to fear.
Не деться нам от смерти никуда,
From death's embrace, there's no escape,
кто от неё бежит - бежит навстречу.
Those who flee from it, seal their fate.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.