Спеша
неумолимо,
время
мчится
Time
rushes
by,
relentlessly
and
fast,
Сурова
и
безжалостна
судьба.
Fate's
hand
is
harsh,
its
grip
will
always
last.
До
наших
дней
дошла
святая
притча,
A
sacred
tale,
through
ages
it
has
passed,
Прошедшая
сквозь
долгие
века.
Enduring
time's
trials,
forever
to
last.
Давным-давно
гласит
нам
то
приданье,
Legends
tell
us,
in
times
long
ago,
Когда
ещё
сонм
джиннов
не
исчез,
When
djinns
still
roamed,
their
magic
in
full
flow,
Царь
Соломон
огромным
царством
правил
King
Solomon,
a
vast
kingdom
did
he
hold,
Пророком
был
он
посланным
с
небес.
A
Prophet
true,
his
wisdom
to
unfold.
И
наделенный
свыше,
грозной
властью
With
power
divine,
granted
from
above,
Людские
споры
мог
он
разрешать.
He
settled
disputes,
with
justice
and
love.
Правдивое
и
мудрое
решенье
His
judgments
wise,
his
truth
a
guiding
light,
Скрепляла
Соломонова
печать.
Sealed
with
Solomon's
seal,
shining
ever
bright.
И
вот
по
справедливости
однажды,
One
fateful
day,
upon
his
righteous
throne,
когда
на
троне
суд
земной
вершил,
As
earthly
justice
by
his
hand
was
sown,
в
людском
обличии
к
Пророку
In
human
form,
before
the
Prophet's
eyes,
явился
ангел
смерти
Азраил.
Azrael,
the
Angel
of
Death,
did
arise.
Явился
он
весь
в
белом
одеянии
Cloaked
in
white,
with
a
face
of
heavenly
grace,
и
ангельский
был
бесподобен
лик.
Bearing
a
message
from
the
divine
space.
Пришел
он
от
Всевышнего
с
посланьем,
A
hush
fell
upon
the
palace
grand,
и
во
дворце
люд
намертво
затих.
As
the
Angel's
words
swept
across
the
land.
С
почтением,
приветствовав
Пророка,
With
reverence,
Azrael
did
greet,
благословив
речь
начал
Азраил.
The
Prophet
wise,
upon
his
judgment
seat.
И
излагая
весть
вдруг
ненароком,
Yet
as
he
spoke,
his
gaze
it
did
fall,
он
на
купце
свой
взгляд
остановил.
Upon
a
merchant,
standing
in
the
hall.
И
с
изумленьем
посмотрев
сурово,
With
a
stern
look,
and
eyes
that
pierced
the
soul,
он
пристально
в
глаза
взглянул
купцу.
He
fixed
his
gaze,
making
the
merchant
whole.
И
не
промолвил
он
ему
ни
слова,
Not
a
word
he
spoke,
silence
filled
the
air,
и
дрожь
прошлась
по
бледному
лицу.
As
a
tremor
ran
through
the
merchant,
in
despair.
И
покачнув
главою
с
удивленьем,
With
a
shake
of
his
head,
the
Angel
turned
away,
принесшую
с
собой
окончив
речь.
His
message
delivered,
he
would
not
stay.
С
Пророком,
распростившись,
удалился,
Bidding
the
Prophet
farewell,
he
took
his
leave,
И
к
Соломону
бросился
купец.
And
the
merchant
rushed
forth,
begging
to
believe.
"О
мудрый
Соломон,
тебя
молю
я,
"Oh
wise
Solomon,
I
plead
and
implore,
исполнен
я
предчувствием
конца.
A
sense
of
doom
fills
me
to
the
core.
Проклятие
на
мне,
ведь
Ангел
смерти
The
Angel
of
Death,
with
his
chilling
gaze,
не
зря
же
посмотрел
в
мои
глаза.
Has
marked
me,
my
life
in
a
dreadful
maze."
Богат
я
очень
и
к
тому
же
молод,
"Wealthy
and
young,
I
have
much
to
live
for,
не
хочется
так
рано
умереть.
Death's
embrace,
I
cannot
endure
anymore.
Прошу
перенеси
меня
отсюда,
Take
me
away,
from
this
place
I
implore,
туда,
где
не
настигнет
меня
смерть".
Where
death's
grasp
cannot
reach
me
anymore."
"Твоё
желанье
я
смогу
исполнить",
-
"Your
wish,"
the
Prophet
said,
"I
can
fulfill,"
сказал,
ему
не
торопясь,
Пророк.
With
measured
words,
his
wisdom
did
instill.
"К
Всевышнему
взывая,
попрошу
я,
"To
the
Almighty,
I
shall
raise
a
plea,
чтоб
ветром
ты
унёсся
на
восток.
That
the
wind
carries
you,
across
the
sea."
Сквозь
облака
седые,
через
горы
"Over
mountains
high,
and
through
clouds
so
gray,
пускай
же
унесут
тебя
ветра,
Let
the
winds
transport
you,
far,
far
away.
коль
скрыться
хочешь
ты
от
смертной
доли,
If
from
death's
fate
you
seek
to
hide,
страна
куда
прибудешь
далека".
To
a
distant
land,
your
path
shall
guide."
И
произнёс
молитву
Соломон.
Solomon
prayed,
his
words
reaching
the
sky,
И
вдруг
свирепый
смерч
вокруг
поднялся,
A
fearsome
whirlwind,
then
did
rise
on
high.
и
по
дворцу
пронесся
вихрем
он,
Through
the
palace
it
swept,
with
a
mighty
roar,
и
растворившись
в
тьме,
купец
умчался.
And
the
merchant
vanished,
forevermore.
Прошло
два
дня
и
с
праведным
веленьем,
Two
days
passed,
and
with
righteous
decree,
к
Пророку
вновь
явился
Азраил
Azrael
returned,
for
all
to
see.
и
выслушав
посланье
с
нетерпеньем,
Solomon
listened,
with
patience
and
grace,
премудрый
Соломон
его
спросил:
Then
questioned
the
Angel,
face
to
face.
"Твоё
деянье
для
меня
священно,
"Your
actions
are
sacred,
I
hold
them
dear,
расспрашивать
хоть
мне
и
не
к
лицу,
Though
curiosity
fills
me,
I
have
no
fear.
скажи
мне
Ангел,
почему
сурово,
Tell
me,
Angel,
why
with
a
look
so
stern,
в
глаза
ты
посмотрел
тому
купцу?"
Did
you
gaze
upon
the
merchant,
as
he
did
yearn?"
"Я
Ангел
смерти,
я
судьбы
конец,
"I
am
the
Angel
of
Death,
the
end
of
days,
по
воле
Бога,
по
исходу
дней.
By
God's
will,
I
guide
souls
through
life's
maze.
Как
только
же
смолкает
стук
сердец,
When
hearts
cease
to
beat,
their
final
sound,
я
души
забираю
у
людей.
I
collect
their
souls,
from
earthly
ground."
Когда
же
направлялся
я
с
посланьем,
"As
I
journeyed
here,
with
a
message
divine,
от
Господа
Всевышнего
к
тебе,
From
the
Lord
Almighty,
a
sign,
a
sign.
я
получил
святое
предписанье,
A
decree
I
received,
a
sacred
command,
что
жизнью
станет
меньше
на
земле.
That
one
life
on
Earth
would
soon
disband."
Ещё
для
одного
настал
черед.
"For
another,
their
time
had
come
to
pass,
Я
получил
от
Господа
приказ
-
A
name
and
a
place,
revealed
at
last.
где
смерть
наступит,
имя
человека,
Within
the
hour,
my
duty
to
fulfill,
чтоб
умертвил
его
я
через
час.
To
take
their
soul,
as
per
God's
will."
И
удивленью
не
было
предела,
"My
surprise
knew
no
bounds,
it
was
plain
to
see,
когда
того,
кого
скончался
срок,
The
one
whose
life's
thread
had
come
undone,
you
see,
не
на
востоке,
а
у
ложе
трона,
Not
in
the
east,
but
by
your
throne's
side,
на
западе
увидел
я
Пророк.
In
the
west
I
found
him,
where
he
did
reside."
И
повинуясь
божьему
веленью
"Obeying
God's
will,
without
delay,
я
через
час
исполнил
свой
приказ.
Within
the
hour,
I
took
his
soul
away.
Его
я
встретил
там,
в
стране
далекой,
In
that
distant
land,
our
paths
aligned,
навек
светильник
дней
его
угас.
His
life's
flame
extinguished,
for
all
time."
Спеша
неумолимо,
время
мчится
Time
rushes
by,
relentlessly
and
fast,
Сурова
и
безжалостна
судьба.
Fate's
hand
is
harsh,
its
grip
will
always
last.
До
наших
дней
дошла
святая
притча,
The
sacred
tale,
through
ages
it
has
passed,
прошедшая
сквозь
долгие
года.
Enduring
time's
trials,
forever
to
last.
И
истина
у
притчи
такова:
And
the
truth
of
this
parable,
it
is
clear,
коль
срок
исписан,
то
спасенья
нету.
When
one's
time
is
up,
there's
nothing
to
fear.
Не
деться
нам
от
смерти
никуда,
From
death's
embrace,
there's
no
escape,
кто
от
неё
бежит
- бежит
навстречу.
Those
who
flee
from
it,
seal
their
fate.
И
истина
у
притчи
такова:
And
the
truth
of
this
parable,
it
is
clear,
коль
срок
исписан,
то
спасенья
нету.
When
one's
time
is
up,
there's
nothing
to
fear.
Не
деться
нам
от
смерти
никуда,
From
death's
embrace,
there's
no
escape,
кто
от
неё
бежит
- бежит
навстречу.
Those
who
flee
from
it,
seal
their
fate.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Doomsday
Veröffentlichungsdatum
03-10-2016
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.