Однажды
императору
чжуан
чжоу
приснилось,
Einst
träumte
dem
Kaiser
Zhuang
Zhou,
что
он
— весело
порхающая
бабочка.
dass
er
ein
fröhlich
flatternder
Schmetterling
sei.
он
наслаждался
от
души
и
не
сознавал,
что
он
— чжоу.
Er
genoss
es
in
vollen
Zügen
und
war
sich
nicht
bewusst,
dass
er
Zhou
war.
Но
вдруг
проснувшись,
удивился,
что
он
— чжоу,
и
не
мог
понять:
Doch
als
er
plötzlich
erwachte,
war
er
erstaunt,
dass
er
Zhou
war,
und
konnte
nicht
verstehen:
снилось
ли
чжоу,
что
он
— бабочка,
ob
Zhou
geträumt
hatte,
dass
er
ein
Schmetterling
sei,
или
бабочке
снится,
что
она
— чжоу.
oder
ob
ein
Schmetterling
träumte,
dass
sie
Zhou
sei.
Это
и
называют
превращением
вещей,
Dies
nennt
man
die
Verwandlung
der
Dinge,
тогда
как
между
чжоу
и
бабочкой
непременно
существует
различие.
während
doch
zwischen
Zhou
und
dem
Schmetterling
zwangsläufig
ein
Unterschied
besteht.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: груздков никита андреевич
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.