нулёвка-жигулёвка
Zero-Zhigulevka
Двадцать
четвёртое
июня
June
the
twenty-fourth
Я
хочу
с
лаймом
и
мятой
жигули
(безалкогольный
жигули)
I
want
a
Zhiguli
with
lime
and
mint
(non-alcoholic
Zhiguli)
И
"Пятёрочку"
минуя
And
bypassing
"Pyaterochka"
Захожу
в
оранжеватый
магазин
(дикси,
шмыкси,
прыкси-крыкси)
I
enter
the
orange
store
(Dixy,
Shmyxy,
Pryxy-Kryxy)
Ах,
какие
холодильники
и
банки
холодные
Oh,
such
cold
refrigerators
and
cans
Со
стороны
вижу
взгляды
голодные
продавца
From
the
side,
I
see
the
hungry
looks
of
the
cashier
Беру
заветную
банку,
иду
на
кассу
I
take
the
cherished
can,
go
to
the
checkout
Не
зная,
что
за
кассой
стоит
натуральная
овца
Not
knowing
that
a
real
sheep
stands
behind
the
cash
register
Пиво
без
алкашки
Non-alcoholic
beer
Кассирша
в
истерике
Cashier
is
hysterical
Видно,
понятие
нулёвки
Apparently,
the
concept
of
zero-alcohol
Для
неё
эзотерика
Is
esoteric
for
her
Тётенька,
пробейте
Lady,
please
scan
it
Я
так
сильно
хочу
пить
I'm
so
thirsty
Но
непреклонна
But
she's
adamant
Пора
ноги
уносить
Time
to
get
my
feet
moving
Пиво
не
пробиваем!
We
don't
sell
beer!
Не
проби-
безалкогольное?
Don't
se-
Non-alcoholic?
Нет,
не
пробиваем
пиво!
No,
we
don't
sell
beer!
Не
пробью!
Не
пробью!
I
won't
sell
it!
I
won't
sell
it!
Не
пробью!
I
won't
sell
it!
Запретите
уже
тогда
квас,
блять
Then
ban
kvass
too,
damn
it
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: шаталов роман владиславович
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.