אבי טולדנו - עם רדת יום - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

עם רדת יום - אבי טולדנוÜbersetzung ins Deutsche




עם רדת יום
Bei Tagesende
על השער צל הערב נח,
Am Tor ruht der Schatten des Abends,
על הגג כבר צל הערב נח,
Auf dem Dach ruht schon der Schatten des Abends,
עץ הדקל עם הרוח נע,
Die Palme wiegt sich im Wind,
נע כמו אז עם רדת יום.
Wiegt sich wie damals, bei Tagesende.
על השביל עלים ועשב בר,
Auf dem Pfad liegen Laub und wildes Gras,
בין עצי הגן רק עשב בר,
Zwischen den Bäumen im Garten nur wildes Gras,
אל השער אין אורח בא,
Zum Tor kommt kein Gast mehr,
בא כמו אז עם רדת יום.
Der käme wie damals, bei Tagesende.
בין קירות גבוהים צינה של סתיו,
Zwischen hohen Mauern die Kühle des Herbstes,
בין ענפי התות צינה של סתיו,
Zwischen den Maulbeerzweigen die Kühle des Herbstes,
רק אבי לכאן איננו שב,
Nur mein Vater, er kehrt nicht hierher zurück,
רק אבי לא שב עם רדת יום.
Nur mein Vater kehrt nicht heim, bei Tagesende.
אם תבואי בת, אראה לך שם,
Wenn du kommst, mein Mädchen, zeig' ich dir dort,
את ספסל העץ אראה לך שם,
Die Holzbank, ich zeig' sie dir dort,
נם תפוח, גם אגס כבר נם,
Der Apfel schlummert, auch die Birne schlummert schon,
נם כמו אז עם רדת יום.
Schlummert wie damals, bei Tagesende.
תריס חדרי סגור ואיש לא גר,
Der Laden meines Zimmers ist zu, und niemand wohnt hier,
אור אינו נראה כי איש לא גר,
Man sieht kein Licht, denn niemand wohnt hier,
גם אמי אינה רוקמת כבר,
Auch meine Mutter stickt nicht mehr,
כך כמו אז עם רדת יום.
So wie damals, bei Tagesende.
את גזוזטרת הגן אראה לך בת,
Den Balkon des Gartens zeig' ich dir, mein Mädchen,
שם היו שיחי הורד, בת,
Dort standen die Rosenbüsche, mein Mädchen,
בין עצי הברוש ירח שט,
Zwischen den Zypressen zieht der Mond dahin,
שט כמו אז עם רדת יום.
Zieht dahin wie damals, bei Tagesende.
בין קירות גבוהים צינה של סתיו,
Zwischen hohen Mauern die Kühle des Herbstes,
בין ענפי התות צינה של סתיו,
Zwischen den Maulbeerzweigen die Kühle des Herbstes,
כי אבי לכאן איננו שב,
Denn mein Vater, er kehrt nicht hierher zurück,
כי אבי לא שב עם רדת יום.
Denn mein Vater kehrt nicht heim, bei Tagesende.
על השער צל הערב נח,
Am Tor ruht der Schatten des Abends,
על הגג כבר צל הערב נח,
Auf dem Dach ruht schon der Schatten des Abends,
עץ הדקל עם הרוח נע,
Die Palme wiegt sich im Wind,
נע כמו אז עם רדת יום.
Wiegt sich wie damals, bei Tagesende.
נע כמו אז עם רדת יום.
Wiegt sich wie damals, bei Tagesende.





Autoren: וייס אלכס ז"ל, זראי יוחנן ז"ל, שבתאי יעקב ז"ל, 3


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.