Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
חולות
מדבר
הביאו
חום
אל
דרך,
Пески
пустыни
принесли
жар
на
дорогу,
ורוח
של
ערבית
על
הגבעות
נשבה
И
ветер
вечерний
по
склонам
холмов
подул.
ובמשעול
להר
פסעו
עלמה
ועלם
По
горной
тропинке
шли
девушка
и
юноша,
מלחשים
היו
הם
שיר
של
אהבה.
Напевая
песню
любви.
ציפור
לילית
שורקה
לשמי
הליל
Сова
ночная
свистит
в
ночное
небо,
ושיח
דוקרני
הוצת
בלהבה
И
терновый
куст
загорелся
в
пламени.
על
אבן
של
דרכים
ישבו
עלמה
ועלם,
На
придорожном
камне
сидели
девушка
и
юноша,
מלחשים
היו
הם
שיר
של
אהבה.
Напевая
песню
любви.
פנס
השביל
כבה
דומם
ברוח,
Фонарь
у
тропы
погас,
молча
под
ветром,
אדם
כילה
יומו,
איגרת
נכתבה,
Человек
закончил
свой
день,
письмо
написано,
במעלה
ההר
פסעו
עלמה
ועלם,
Вверх
по
горе
шли
девушка
и
юноша,
מלחשים
היו
הם
שיר
של
אהבה.
Напевая
песню
любви.
הקיץ
היום
אל
שיברונו
של
ליל
Лето
пришло
к
своему
ночному
перелому,
תם
יום
של
שרב,
הגיע
יום
סוער
Закончился
знойный
день,
наступил
бурный,
ועל
פסגת
ההר
לחשה
עלמה
לעלם
И
на
вершине
горы
девушка
прошептала
юноше
שיר
אהבה
אשר
לעד
לא
יגמר.
Песню
любви,
которая
никогда
не
закончится.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: אטינגר עמוס, חורי יוסף, נוי מאיר ז"ל
Album
המיטב
Veröffentlichungsdatum
14-05-2007
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.