Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
מכתב לאברהם דחרוג
A Letter to Abraham Deharug
אחרי
עש
שנות
שתיקה
After
ten
years
of
silence
אני
רוצה
לומר
לך
דבר
מה,
I
want
to
tell
you
something,
אברהם
דחרוג′.
Abraham
Deharug.
אל
נא
תראה
כהתנכרות
Please
do
not
see
estrangement
את
השתיקה
הממושכת
In
the
long
silence.
אנחנו
מעודנו
לא
היינו
דברנים,
We
were
never
talkative,
אך
השנים
אשר
עברו,
But
the
years
that
have
passed
אף
פעם
לא
השכיחו
Have
never
erased
את
הדרכים
הארוכות
The
long
paths
בהן
אהבנו
כה
ללכת
On
which
we
so
loved
to
walk
ואמונה
כה
גדולה
כי
לא
שכחת.
And
the
great
faith
that
you
would
not
forget.
אחרי
עשר
שנות
שתיקה
After
ten
years
of
silence
הארץ
היא
שבעה
מאוד
עכשיו,
The
land
is
very
satiated
now,
אברהם
דחרוג'.
Abraham
Deharug.
בחלונות
הראווה
דוהר
השפע
כרכבת
In
the
shop
windows,
abundance
rushes
by
like
a
train;
אנחנו
הסתפקנו
בתרמיל
הסיירים.
We
were
content
with
the
scout's
backpack.
קופסה
קטנה
של
שימורים
A
small
box
of
preserves
הספיקה
לכולנו.
Was
enough
for
us
all.
רעות
גברים
היתה
מגן
Male
camaraderie
was
a
shield
בפני
צינת
לילות
נושבת,
Against
the
blowing
cold
nights,
ואמונה
גדולה
כי
לא
שכחת
And
the
great
faith
that
you
would
not
forget.
אחרי
עשר
שנות
שתיקה
After
ten
years
of
silence
לא
עוד
פשוטים
גלויים
אנו
כאז,
We
are
no
longer
as
simple
and
open
as
before.
אברהם
דחרוג′.
Abraham
Deharug.
אבק
חיים
שחוקים
The
dust
of
worn-out
lives
אינו
אבק
של
דרך
מתמשכת
Is
not
the
dust
of
a
continuous
path.
מקרה
הוא
שאתה
דווקא
נספית
במוקש
It
is
pure
chance
that
you
in
particular
perished
in
a
minefield.
עכשיו
ודאי
תשקיף
מעל
Now,
you
are
certainly
looking
down
כמונו
כאן
למטה.
Like
us
here
below.
על
הדרכים
הארוכות
On
the
long
paths
בהן
אהבנו
כה
ללכת
On
which
we
so
loved
to
walk
ואמונה
גדולה
כי
לא
שכחת,
And
the
great
faith
that
you
would
not
forget,
כי
לא
שכחת.
That
you
would
not
forget.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: וינטרניץ חנן ז"ל, אסף אורי, גורדון יגאל ז"ל
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.