חוה אלברשטיין - A Tale of Woe About a Jewish King - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




A Tale of Woe About a Jewish King
Сказ о горестях еврейского короля
מאָל איז געווען מעשׂה
Жил-был когда-то сказ,
און די מעשׂה איז גאָר ניט פֿריילעך
И сказ этот совсем невесёлый.
די מעשׂה הייבט זיך אָנעט
Сказ этот начинается
מיט אַ ייִדישן מלך
С еврейского короля.
ליולינקע, מײַן פֿייגעלע
Люли, мой соколик,
ליולינקע, מײַן קינד
Люли, моё дитя,
כ'האָב אָנגעוואָרן אַזאַ ליבע
Я полюбила такую любовь,
וויי איז מיר און ווינד
Горе мне и беда.
מאָל איז געווען מלך
Жил-был когда-то король,
דער מלך האָט געהאַט מלכּה
У короля была королева,
די מלכּה האָט געהאַט ווײַנגאָרטן
У королевы был виноградник,
אין ווײַנגאָרטן איז געווען ביימעלע
В винограднике было деревце,
דאָס ביימעלע האָט געהאַט צווײַגעלע
У деревца была веточка,
אויפֿן צווײַגעלע איז געווען נעסטעלע
На веточке было гнёздышко,
אין נעסטעלע האָט געלעבט פֿייגעלע
В гнёздышке жила птичка,
דאָס פֿייגעלע האָט געהאַט פֿליגעלע
У птички было крылышко.
דער מלך איז אָפּגעשטאָרבן
Король умер,
די מלכּה איז געוואָרן פֿאַרדאָרבן
Королева осиротела,
דאָס צווײַגעלע איז אָפּגעבראָכן
Веточка сломалась,
דאָס פֿייגעלע פֿון נעסט אַנטפֿלויגן
Птичка из гнезда улетела.





Autoren: נחלת הכלל, וילנסקי משה ז"ל


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.