Edna Goren feat. Kobi Recht - לפנות ערב - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

לפנות ערב - Edna Goren , Coby Recht Übersetzung ins Deutsche




לפנות ערב
Abenddämmerung
בין ברושים יורד הערב,
Zwischen Zypressen senkt sich der Abend,
הסתכלי, הצל קרב אלינו,
Schau, der Schatten nähert sich uns,
יחפים נלך בשדות השלף
Barfuß werden wir durch die Stoppelfelder gehen,
כי היום, יפתי, עובר.
Denn der Tag, mein Liebster, vergeht.
על כתפך ידי תנוח
Auf deiner Schulter wird meine Hand ruhen,
וצלי על יד צלך פוסע,
Und mein Schatten schreitet neben deinem Schatten,
מן הים עכשיו נושב הרוח
Vom Meer weht jetzt der Wind,
כי היום, יפתי, עובר.
Denn der Tag, mein Liebster, vergeht.
בואי נשב, הכל רוגע,
Komm, setzen wir uns, alles ist ruhig,
בין עצי הפרדס היום שוקע
Zwischen den Bäumen des Obstgartens versinkt der Tag,
בעלי גפנים הצל נוגע,
Die Weinblätter berührt der Schatten,
בחורשת האקליפטוס כבר החושך מתחבא.
Im Eukalyptushain verbirgt sich schon die Dunkelheit.
אך... אור שקיעה מאיר פנייך,
Aber... das Licht des Sonnenuntergangs erhellt dein Gesicht,
צמתך בתוך ידי מוטלת,
Dein Haar liegt in meiner Hand,
ושחורות שחורות הן שתי עינייך,
Und schwarz, schwarz sind deine beiden Augen,
והיום, יפתי, עובר.
Und der Tag, mein Liebster, vergeht.
שימי ראשך אצלי על ברך,
Leg deinen Kopf bei mir aufs Knie,
בצמה השחורה אקלע לך פרח,
In dein schwarzes Haar flechte ich dir eine Blume,
ציפורים שרות את שיר הדרך,
Vögel singen das Lied des Weges,
על חורשת האקליפטוס כבר הלילה מכסה.
Über den Eukalyptushain breitet sich schon die Nacht.
אך... בין ברושים עולה ירח,
Aber... zwischen Zypressen steigt der Mond auf,
הסתכלי, כל כך שקוף הלילה,
Schau, so durchsichtig ist die Nacht,
במרחב שדות ינשוף צורח
In der Weite der Felder schreit eine Eule,
ואחריו יללת התן.
Und nach ihr das Heulen des Schakals.





Autoren: -, Sasha Argov


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.