Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zeidini Ishqan
Умножь мою любовь
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
زيديني
غرقًا
يا
سيدتي
Умножь
мое
утопление,
госпожа
моя,
إن
البحرَ
يناديني
Ведь
море
зовет
меня.
زيديني
موتاً
علَ
الموتَ
Умножь
мою
смерть,
ведь
смерть,
إذا
يقتلني
يُحيّني
Если
убивает
меня,
то
и
воскрешает.
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
و
يا
أحلى
امرأةٍ
بين
نساءِ
الكون
О,
прекраснейшая
из
женщин
вселенной,
يا
من
أحببتكِ
حتى
أحترقَ
الحب
Я,
полюбивший
тебя
до
сгорания
любви,
يا
يا
أحلى
امرأةٍ
بين
نساءِ
الكون
О,
прекраснейшая
из
женщин
вселенной,
يا
من
أحببتكِ
حتى
أحترقَ
الحب
Я,
полюбивший
тебя
до
сгорания
любви,
إن
كنتِ
تُريدين
السَكنى
Если
ты
желаешь
пристанища,
أسكنتكُ
في
ضوءِ
عُيوني
Я
поселю
тебя
в
свете
очей
моих.
يا
أحلى
امرأةٍ
بين
نساءِ
الكون
О,
прекраснейшая
из
женщин
вселенной,
يا
من
أحببتكِ
حتى
أحترقَ
الحب
Я,
полюбивший
тебя
до
сгорания
любви,
إن
كنتِ
تُريدين
السَكنى
Если
ты
желаешь
пристанища,
أسكنتكِ
في
ضوءِ
عيوني
Я
поселю
тебя
в
свете
очей
моих.
و
حُبكِ
خارطتي
И
твоя
любовь
— моя
карта,
حُبكِ
خارطتي
Твоя
любовь
— моя
карта.
ما
عادت
خارطةُ
العالمِ
تعنيني
Карта
мира
больше
не
интересует
меня.
حُبكِ
خارطتي
Твоя
любовь
— моя
карта,
حُبكِ
خارطتي
Твоя
любовь
— моя
карта.
ما
عادت
خارطةُ
العالمِ
تعنيني
Карта
мира
больше
не
интересует
меня.
أنا
أقدمُ
عاصمةٍ
للحزن
Я
— древнейшая
столица
печали,
و
جُرحي
نقشٌ
فرعوني
А
моя
рана
— фараонов
знак.
وجعي
يمتدُ
Моя
боль
простирается,
كسربِ
حمامٍ
من
بغدادَ
إلى
الصينِ
Словно
стая
голубей,
от
Багдада
до
Китая.
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
عصفورةَ
قلبي...
نيساني
Птичка
моего
сердца...
мой
апрель,
يا
رملَ
البحرِ
و
روحَ
الروح
О,
песок
морской
и
душа
души
моей,
و
يا
غاباتِ
الزيتونِ
И,
о,
оливковые
рощи.
يا
طعمَ
الثلج
О,
вкус
снега
و
طعمَ
النار
И
вкус
огня,
و
نكهةَ
شكي
و
يقيني
И
аромат
сомнений
и
уверенности
моей.
أشعرُ
بالخوف
Я
чувствую
страх,
أشعرُ
بالخوف
من
المجهولِ
فآويني
Я
чувствую
страх
перед
неизвестностью,
так
укрой
меня.
أشعرُ
بالخوف
Я
чувствую
страх,
أشعرُ
بالخوف
من
الظلماءِ
فضُميني
Я
чувствую
страх
перед
тьмой,
так
обними
меня.
أشعرُ
بالبرد
Я
чувствую
холод,
أشعرُ
بالبرد
Я
чувствую
холод,
أشعرُ
بالبرد
فغطيني
Я
чувствую
холод,
так
укрой
меня.
غطيني
و
ظلي
قربي
غني
لي
Укрой
меня
и
останься
рядом,
спой
мне,
فأنا
من
بدأِ
التكوينِ
Ведь
я
с
начала
творения
أبحثُ
عن
وطنٍ
لجبيني
Ищу
родину
для
чела
моего,
عن
حبِ
امرأةٍ
يأخذني
Любовь
женщины,
которая
унесет
меня
لحدودِ
الشمس
و
يرميني
К
пределам
солнца
и
бросит
меня.
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
نوارةَ
عمري
مروحتي
Цветок
моей
жизни,
мой
веер,
قنديلي
فوق
بساتيني
Мой
светильник
над
садами
моими.
مُدي
لي
جسرًا
من
رائحةِ
الليمونِ
Протяни
мне
мост
из
аромата
лимона
و
ضعيني
مشطًا
عاجيًا
И
положи
меня,
словно
гребень
из
слоновой
кости,
في
عتمة
شعركِ
و
انسيني
В
темноте
волос
твоих
и
забудь
обо
мне.
من
أجلكِ
اعتقتُ
نسائي
Ради
тебя
я
отрекся
от
своих
женщин
و
تركتُ
التاريخَ
ورائي
И
оставил
историю
позади,
و
شطبتُ
شهادةَ
ميلادي
И
вычеркнул
свидетельство
о
рождении
моем,
و
قطعتُ
جميعَ
شرايني
И
перерезал
все
вены
свои.
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
زيديني
عشقًا
زيديني
Умножь
мою
любовь,
умножь,
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
О,
сладостные
приступы
безумия
моего,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.