ต่าย อรทัย - สาวรำวง - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




สาวรำวง
Ramwong-Mädchen
อายุสิบห้า ได้มาเป็นสาวรำวง
Mit fünfzehn wurde ich ein Ramwong-Mädchen,
มาใส่กระโปรงวับๆ แวมๆ
kam, um einen Rock zu tragen, der aufblitzt und funkelt.
ไฟสลัวมัวเหมือนคืนเดือนแรม
Das Licht ist schummrig wie in einer Neumondnacht,
อะร้าแอร่ม อยู่บนฟลอร์เต้นรำ
strahlend schön auf der Tanzfläche.
เราเกิดมาเป็นคนต้อยต่ำ
Wir wurden als einfache Leute geboren,
กระด่างกระดำ ดั่งเม็ดดินเม็ดทราย
fleckig und dunkel wie Erd- und Sandkörner.
สาวน้อยใจกล้า ต้องมาเป็นสาวรำวง
Ein mutiges junges Mädchen muss ein Ramwong-Mädchen werden,
นั่งตีคิ้วโก่ง รอบัตรโค้งจากชาย
sitzt da mit geschwungenen Augenbrauen, wartet auf Tanzkarten von Männern.
ปากพูดจา ขออย่ามากล้ำกราย
Der Mund sagt: Bitte komm nicht zu nahe,
นิดเดียวพอได้ อย่ามากไปนะพี่จ๋า
ein kleines bisschen geht, aber nicht zu viel, mein lieber Herr.
โปรดมองฉัน เป็นแค่เพียงอาหารตา
Bitte sieh mich nur als Augenweide an,
เห็นใจเถิดหนา คู่ขาเต้นรำวง
hab doch Mitleid, Tanzpartner im Ramwong.
มีผู้เฒ่ากำลังเฝ้ารอ ทั้งแม่และพ่อ
Da sind die Alten, die warten, Mutter und Vater,
คอยเฝ้ารอใจบุญหนุนส่ง จึงปล่อยลูกสาว
sie warten sehnsüchtig auf Unterstützung, deshalb ließen sie ihre Tochter gehen,
ที่รักมาเป็นสาวรำวง จึงปล่อยลูกสาว
ihre geliebte, um ein Ramwong-Mädchen zu werden. Deshalb ließen sie ihre Tochter gehen,
ที่รักมาเป็นสาวรำวง ก็คงเข้าใจแล้วว่า
ihre geliebte, um ein Ramwong-Mädchen zu werden. Nun verstehst du wohl,
ไยสาวใจกล้า กระโดดขึ้นบน เวที
warum das mutige Mädchen auf die Bühne springt.
กฐินผ้าป่า ทั้งงานวัดงานโยม
Kathin, Pha Pa, Tempelfeste und Laienfeste,
มาแอ่วมาห้อม มาเต้นฟ้อนรำวง
man kommt zum Schauen, zum Umringen, zum Tanzen des Ramwong.
หนุ่มใหญ่หนุ่มน้อย เข้ามาโค้งนวลอนงค์
Ältere und jüngere Männer kommen, verbeugen sich vor der schönen Frau,
สามช่ารำวง ตะบึงฮ่อจนเหงื่อไหล
Sam Cha, Ramwong, man tanzt wild, bis der Schweiß fließt.
แต่งสีสรรชีวิตชีวา คนบ้านไพร
Das bringt Farbe und Leben für die Leute vom Land,
ชาวนาชาวไร่ เป็นสุขใจในงานบุญ
Bauern und Feldarbeiter sind glücklich beim Fest der guten Taten.
ท้องฟ้าสว่าง ยามรุ่งอรุโณทัย
Der Himmel wird hell im Morgengrauen,
เราเริ่มต้นใหม่ ยามเมื่อฟ้าราตรี
wir fangen wieder an, wenn der Nachthimmel anbricht.
เปลี่ยนเวียนไป รักน้ำใจไมตรี
Es wechselt und dreht sich, wir schätzen Freundlichkeit und gute Beziehungen,
ร้อยวันพันปี รับไมตรีอยู่เสมอ
hundert Tage, tausend Jahre, empfangen stets Freundlichkeit.
จากคืนนี้ คงต้องมีวันพบเจอ
Nach dieser Nacht wird es sicher einen Tag des Wiedersehens geben,
แล้วใครที่เหม่อ คราวโบกมืออำลา
und wer schaut dann geistesabwesend, wenn wir zum Abschied winken?






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.