Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ลำล่องคึดฮอดคืนนอนนา
Sehnsüchtiges Murmeln über eine Nacht auf dem Reisfeld
แฟน
แฟน
เอ๋ย
Liebste,
Liebste,
oh
หล่ะหัวนาดอนตอนยามแล้ง
Am
Rande
des
Reisfeldes
in
der
trockenen
Jahreszeit,
นั่งใต้ฮ่มกกสะแบงบัดลมแล้งได้พัดผ่าน
sitzend
im
Schatten
des
Sabaeng-Baumes,
wenn
der
trockene
Wind
weht,
โอ้ยเด้หนอ
แนมลงท่งความกันดาร
Oh,
ich
schaue
auf
die
Dürre,
ลมหัวกุดพัดไหง่กุ้มดินเป็นปุ้มไหง่ใส่ตาเอย
der
Wind
wirbelt
den
Staub
auf
und
bläst
mir
ins
Gesicht.
หล่ะคึดฮอดเด้
คึดฮอดแฟนผู้ข้า
Ich
vermisse
dich,
ich
vermisse
meine
Liebste,
ผู้ลาถิ่นเด้อดินดอนจากนาดอนเข้าเมืองกรุง
die
das
trockene
Land
verlassen
hat,
um
in
die
große
Stadt
zu
gehen.
บ่อนฮุ่งเฮืองอยู่เมืองฟ้าหล่ะลืมเถียงนาแล้วบ้อน้อง
Hast
du
im
strahlenden
Licht
der
Stadt
die
Strohhütte
vergessen,
meine
Liebe?
ลืมนาหนองแล้วซั่นตี้
ลืมแล้วบ้อตั้งแต่กี้
Hast
du
den
Teich
vergessen?
Hast
du
alles
vergessen?
เฮาเคยเกี้ยวย่างลัดกันเอย
Wie
wir
einst
Hand
in
Hand
gingen.
หล่ะปลายธันวาหนาวสะบั้น
Ende
Dezember
war
es
bitterkalt,
หนาวจนสั่นคืนนอนนา
so
kalt,
dass
ich
zitterte,
in
der
Nacht
auf
dem
Reisfeld.
หล่ะตกดึกมาสะนูดัง
Spät
in
der
Nacht
hörte
man
ein
Geräusch,
ได้นั่งฟังอยู่เคียงน้อง
als
ich
neben
dir
saß
und
zuhörte.
หล่ะหนาวกลางคืน
In
der
kalten
Nacht,
หัวลมล่องนั่งบังกองล้อมข้าวใหญ่
saßen
wir
am
Lagerfeuer
beim
großen
Reisighaufen.
หล่ะมืออ้ายยังคว้าใส่เธอตกใจหยิกข้างท้อง
Ich
griff
nach
dir,
du
erschrakst
und
kniffst
mich
in
die
Seite.
ชายหลงฮ้องพ้อผ่องดาว
Ich
seufzte,
als
ich
die
Sterne
sah.
หล่ะล้อมข้าวเหนียวข้าวจ้าวมวลสาวบ่าวพากันตี
Wir
druschen
Klebreis
und
Jasminreis,
junge
Männer
und
Frauen
schlugen
gemeinsam
zu.
น้องผู้วีข้าวสะนุถืกซัดเฟียง
เสียงครางโอ้ย
Du
hast
den
Reis
geworfelt,
das
Stroh
flog,
und
du
stöhntest
auf,
oh.
หล่ะดึกลมโชยแฮงหนาวจั่นเธอกับฉันยังยิ้มใส่
Der
Wind
wehte
spät
in
der
Nacht,
es
war
sehr
kalt,
aber
du
und
ich,
wir
lächelten
uns
an.
ผู้เฒ่านั่งผิงไฟ
มวลหมู่สาวบ่าวเว้า
Die
Alten
saßen
am
Feuer,
die
jungen
Leute
redeten,
เทียวแซวเจ้าแม่ย่าหนาวเอย
เอ๋ย
neckten
die
Großmutter,
die
fror.
หล่ะเสร็จจากนาข้าวขึ้นเล้าเจ้าผลัดว่าสิลงกรุง
Nach
der
Reisernte
sagtest
du,
du
würdest
in
die
Stadt
gehen.
ต้นมันสูง
ธกส.
จ่ายบ่พอหาเงินเพิ่ม
Um
Geld
zu
verdienen,
weil
die
Ernte
nicht
reichte.
หล่ะลืมความเดิมล่ะบ้อน้อง
Hast
du
unsere
Vergangenheit
vergessen,
meine
Liebe?
ก่อนไปหันมามองเออ
Bevor
du
gingst,
sahst
du
mich
an,
ยิ้มเศร้า
ๆ
ถ่าน้องแหน่
lächeltest
traurig
und
sagtest,
ich
solle
auf
dich
warten.
หล่ะเดี๋ยวนี้เหลือน้อตั้งแต่ภาพความหลัง
Jetzt
bleibt
nur
noch
das
Bild
unserer
Vergangenheit,
บ่อนนั่งเว้า
เอย
วันใด๋เจ้าสิอ่วยมา
เอย
wo
wir
uns
unterhielten.
Wann
wirst
du
zurückkehren?
หรือไปหลงไฟส่องจ้า
เอย
Oder
hast
du
dich
im
hellen
Licht
verloren?
เป็นสาวส่าอยู่ในกรุง
Bist
du
ein
Stadtmädchen
geworden,
ลืมผ้าถุงแพรลาย
เออ
เอย
hast
deinen
Sarong
vergessen?
เจ้าเปลี่ยนใจล่ะบ้อน้อง
Hast
du
deine
Meinung
geändert,
meine
Liebe?
หล่ะชายยังคอยเด้อยังถ่า
Ich
warte
immer
noch
auf
dich,
ใกล้สิฮอดพฤษภา
เบิดลมแล้งฝนสิอ่วย
bald
ist
Mai,
der
trockene
Wind
lässt
nach,
der
Regen
kommt.
หล่ะฝากสายลมบอกน้องด้วย
เออ
เออ
เอย
Ich
schicke
dir
eine
Botschaft
mit
dem
Wind,
ให้มาช่วย
พ่อฮุดนาสัญญารอ
เอย
komm
und
hilf
mir,
das
Feld
zu
bestellen,
ich
warte
auf
dich.
โอ๊ะโอ่เอย
ชู้พี่
เจ้าผู้หนีให้คืนบ้าน
Oh,
meine
Liebste,
komm
zurück
nach
Hause.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.