มนต์แคน แก่นคูน - ลำล่องคึดฮอดคืนนอนนา - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




ลำล่องคึดฮอดคืนนอนนา
Sehnsüchtiges Murmeln über eine Nacht auf dem Reisfeld
แฟน แฟน เอ๋ย
Liebste, Liebste, oh
หล่ะหัวนาดอนตอนยามแล้ง
Am Rande des Reisfeldes in der trockenen Jahreszeit,
นั่งใต้ฮ่มกกสะแบงบัดลมแล้งได้พัดผ่าน
sitzend im Schatten des Sabaeng-Baumes, wenn der trockene Wind weht,
โอ้ยเด้หนอ แนมลงท่งความกันดาร
Oh, ich schaue auf die Dürre,
ลมหัวกุดพัดไหง่กุ้มดินเป็นปุ้มไหง่ใส่ตาเอย
der Wind wirbelt den Staub auf und bläst mir ins Gesicht.
หล่ะคึดฮอดเด้ คึดฮอดแฟนผู้ข้า
Ich vermisse dich, ich vermisse meine Liebste,
ผู้ลาถิ่นเด้อดินดอนจากนาดอนเข้าเมืองกรุง
die das trockene Land verlassen hat, um in die große Stadt zu gehen.
บ่อนฮุ่งเฮืองอยู่เมืองฟ้าหล่ะลืมเถียงนาแล้วบ้อน้อง
Hast du im strahlenden Licht der Stadt die Strohhütte vergessen, meine Liebe?
ลืมนาหนองแล้วซั่นตี้ ลืมแล้วบ้อตั้งแต่กี้
Hast du den Teich vergessen? Hast du alles vergessen?
เฮาเคยเกี้ยวย่างลัดกันเอย
Wie wir einst Hand in Hand gingen.
หล่ะปลายธันวาหนาวสะบั้น
Ende Dezember war es bitterkalt,
หนาวจนสั่นคืนนอนนา
so kalt, dass ich zitterte, in der Nacht auf dem Reisfeld.
หล่ะตกดึกมาสะนูดัง
Spät in der Nacht hörte man ein Geräusch,
ได้นั่งฟังอยู่เคียงน้อง
als ich neben dir saß und zuhörte.
หล่ะหนาวกลางคืน
In der kalten Nacht,
หัวลมล่องนั่งบังกองล้อมข้าวใหญ่
saßen wir am Lagerfeuer beim großen Reisighaufen.
หล่ะมืออ้ายยังคว้าใส่เธอตกใจหยิกข้างท้อง
Ich griff nach dir, du erschrakst und kniffst mich in die Seite.
ชายหลงฮ้องพ้อผ่องดาว
Ich seufzte, als ich die Sterne sah.
หล่ะล้อมข้าวเหนียวข้าวจ้าวมวลสาวบ่าวพากันตี
Wir druschen Klebreis und Jasminreis, junge Männer und Frauen schlugen gemeinsam zu.
น้องผู้วีข้าวสะนุถืกซัดเฟียง เสียงครางโอ้ย
Du hast den Reis geworfelt, das Stroh flog, und du stöhntest auf, oh.
หล่ะดึกลมโชยแฮงหนาวจั่นเธอกับฉันยังยิ้มใส่
Der Wind wehte spät in der Nacht, es war sehr kalt, aber du und ich, wir lächelten uns an.
ผู้เฒ่านั่งผิงไฟ มวลหมู่สาวบ่าวเว้า
Die Alten saßen am Feuer, die jungen Leute redeten,
เทียวแซวเจ้าแม่ย่าหนาวเอย เอ๋ย
neckten die Großmutter, die fror.
หล่ะเสร็จจากนาข้าวขึ้นเล้าเจ้าผลัดว่าสิลงกรุง
Nach der Reisernte sagtest du, du würdest in die Stadt gehen.
ต้นมันสูง ธกส. จ่ายบ่พอหาเงินเพิ่ม
Um Geld zu verdienen, weil die Ernte nicht reichte.
หล่ะลืมความเดิมล่ะบ้อน้อง
Hast du unsere Vergangenheit vergessen, meine Liebe?
ก่อนไปหันมามองเออ
Bevor du gingst, sahst du mich an,
ยิ้มเศร้า ถ่าน้องแหน่
lächeltest traurig und sagtest, ich solle auf dich warten.
หล่ะเดี๋ยวนี้เหลือน้อตั้งแต่ภาพความหลัง
Jetzt bleibt nur noch das Bild unserer Vergangenheit,
บ่อนนั่งเว้า เอย วันใด๋เจ้าสิอ่วยมา เอย
wo wir uns unterhielten. Wann wirst du zurückkehren?
หรือไปหลงไฟส่องจ้า เอย
Oder hast du dich im hellen Licht verloren?
เป็นสาวส่าอยู่ในกรุง
Bist du ein Stadtmädchen geworden,
ลืมผ้าถุงแพรลาย เออ เอย
hast deinen Sarong vergessen?
เจ้าเปลี่ยนใจล่ะบ้อน้อง
Hast du deine Meinung geändert, meine Liebe?
หล่ะชายยังคอยเด้อยังถ่า
Ich warte immer noch auf dich,
ใกล้สิฮอดพฤษภา เบิดลมแล้งฝนสิอ่วย
bald ist Mai, der trockene Wind lässt nach, der Regen kommt.
หล่ะฝากสายลมบอกน้องด้วย เออ เออ เอย
Ich schicke dir eine Botschaft mit dem Wind,
ให้มาช่วย พ่อฮุดนาสัญญารอ เอย
komm und hilf mir, das Feld zu bestellen, ich warte auf dich.
โอ๊ะโอ่เอย ชู้พี่ เจ้าผู้หนีให้คืนบ้าน
Oh, meine Liebste, komm zurück nach Hause.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.