Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
葉山を抜けたら
風の匂いが変わる
Leaving
Hayama
behind,
the
scent
of
the
wind
changes
高鳴るハートで
アクセル踏み込んだ
My
heart
races,
I
press
down
on
the
accelerator
Sea
side
village
海沿いでは
In
this
seaside
village
眠らぬこの季節が
どこより眩しい
This
sleepless
season
shines
brighter
than
anywhere
else
ヨットハーバー越えて
ゆるいカーブを切れば
Past
the
yacht
harbor,
cutting
through
the
gentle
curve
都会から消えた
彼女たちにも会える
I
can
meet
the
girls
who've
disappeared
from
the
city
はずしたサーフボード
Unburdened
from
my
surfboard
身軽なボディーのまま
朝までとばそう
With
a
light
body,
let's
drive
through
till
morning
Take
me
来る夏を抱きしめる
ルート134
Take
me,
Route
134,
embracing
the
coming
summer
Hold
on
気の早いトビウオが
きらめく海へと
Hold
on,
impatient
flying
fish
sparkle
towards
the
shimmering
sea
パインの林が
渚をかくす頃に
As
the
pine
forest
hides
the
shore
すれ違うジープ
想い出照らし
パッシング・ライト
Passing
jeeps
illuminate
memories
with
their
passing
lights
もうすぐパシフィック茅ケ崎
Soon,
Pacific
Chigasaki
"裸足で渡る国道"
カセット捜した
I
search
for
the
cassette,
"The
National
Highway
Crossed
Barefoot"
Take
me
真夏へと続いてる
ルート134
Take
me,
Route
134,
stretching
towards
midsummer
Hold
on
Tシャツは棄ててゆく
ときめく海へと
Hold
on,
discarding
my
T-shirt,
towards
the
exciting
sea
切ない夏の傷を
Scattering
the
bittersweet
summer
scars
ちりばめ
伸びるセンターライン
夜空へ一筋
The
stretching
center
line
draws
a
single
line
towards
the
night
sky
Take
me
来る夏を抱きしめる
ルート134
Take
me,
Route
134,
embracing
the
coming
summer
Hold
on
気の早いトビウオが
きらめく
Hold
on,
impatient
flying
fish
sparkle
Take
me
真夏へと続いてる
ルート134
Take
me,
Route
134,
stretching
towards
midsummer
Hold
on
Tシャツは棄ててゆく
窓から
Hold
on,
discarding
my
T-shirt,
out
the
window
Take
me
来る夏を抱きしめる
ルート134
Take
me,
Route
134,
embracing
the
coming
summer
Hold
on
気の早いトビウオが
きらめく
Hold
on,
impatient
flying
fish
sparkle
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tetsuji Hayashi, Masako Arikawa
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.