ケツメイシ - 旅 - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

- ケツメイシÜbersetzung ins Deutsche




Reise
俺たちは今この場所から 走り出すこの列車の窓から
Wir starten jetzt von diesem Ort, aus dem Fenster dieses abfahrenden Zuges,
流れる景色を見てそれぞれに 思いが募る町が今日の目的地
Sehen die vorbeiziehende Landschaft und in jedem von uns wachsen die Gefühle für die Stadt, die unser heutiges Ziel ist.
今日も俺たちの旅が始まる 感じる不安とたぎる期待と
Auch heute beginnt unsere Reise, ich spüre die Unruhe und die brodelnde Erwartung,
交差する胸の中で 動き始めた今時の中で
In meiner Brust, wo sich alles kreuzt, in dieser Zeit, die nun begonnen hat, sich zu bewegen.
窓の外には流れる風景に 酔いながらそっと目を閉じかけ
Jetzt, berauscht von der vorbeiziehenden Landschaft draußen vor dem Fenster, schließe ich sanft meine Augen.
拝啓 皆々様 これから出会う人々胸騒ぎな体験が待ってんだ
Sehr geehrte Damen und Herren, all die Menschen, die ich treffen werde, herzklopfende Erlebnisse warten auf mich.
動き始めた列車の中で すでに胸に熱く込み上げる
Im Zug, der losgefahren ist, steigt es mir schon heiß in der Brust hoch.
胸にそっと手を当てる
Sanft lege ich meine Hand auf meine Brust.
感じる鼓動とウラハラに列車は勝手にどんどん走る
Entgegen meinem fühlbaren Herzschlag fährt der Zug von selbst immer weiter.
刻一刻と近づく町へ 何かが待ってる あの町へ
Zur Stadt, die Moment für Moment näher kommt, etwas wartet dort, in jener Stadt.
手荷物一つ 遅刻しとく もう誰も居ねえ 一人もいいね
Ein Handgepäckstück, ich komme zu spät, niemand ist mehr da, allein sein ist auch gut.
行く先当てなしだし 道あみ出し この地に足つけて まずは歩こう
Kein festes Ziel, ich bahne mir meinen Weg, setze Fuß auf dieses Land, lass uns erstmal gehen.
生きてる見てる感じてること それこそが俺の愛してること
Zu leben, zu sehen, zu fühlen, genau das ist es, was ich liebe.
良心から両親にありがとうございます
Aus tiefstem Herzen, meinen Eltern, vielen Dank.
底辺から頂点へ愛が灯すたいまつ
Vom Tiefpunkt zum Gipfel, die Liebe entzündet eine Fackel.
土地土地の音と風に抱かれ その土地土地の人と出会い分かれ
Umarme den Klang und den Wind jedes Ortes, treffe und trenne mich von den Menschen jedes Ortes.
今日は何処行こう そう とぼけていこう 片道だが また道引き返そう
Wohin soll ich heute gehen? Ja, tun wir mal ahnungslos, es ist ein einfacher Weg, aber lass uns den Weg wieder zurückgehen.
でも頂上へ上昇する花火だから 路上で往生するわけにいかん
Aber weil ich ein Feuerwerk bin, das zum Gipfel aufsteigt, kann ich nicht einfach auf der Straße zugrunde gehen.
昨日が今日へと変わる瞬間 毎日大事旅の始まりさ
Der Moment, in dem Gestern zu Heute wird, jeder Tag ist wichtig, der Beginn der Reise.
俺たちは今この場所から 走り出すこの列車の窓から
Wir starten jetzt von diesem Ort, aus dem Fenster dieses abfahrenden Zuges,
流れる景色を見てそれぞれに 思いが募る町が今日の目的地
Sehen die vorbeiziehende Landschaft und in jedem von uns wachsen die Gefühle für die Stadt, die unser heutiges Ziel ist.
都会の雑踏の中 来る日も来る日もいつものまま
Im Trubel der Großstadt, Tag für Tag, alles wie immer.
目の前の坂のぼり疲れたら たまに外にでも出掛けてみれば
Wenn du müde bist, den Hügel vor dir zu erklimmen, versuch doch mal, ab und zu auszugehen.
今日でも明日でも何時でもいい 思いたったなら一人でもいい
Heute, morgen, jederzeit ist gut, wenn dir danach ist, auch allein ist es gut.
窓を流れる広い景色 吹き込む風は気持ちがいい
Die weite Landschaft, die am Fenster vorbeizieht, der hereinwehende Wind fühlt sich gut an.
どこで降りるか なにが起こるか どこへ行くか 誰に出会うか
Wo aussteigen, was wird geschehen, wohin gehen, wen treffen?
行く先 先々わからない 行く当てもない 目的もない
Ich kenne das Ziel nicht, habe keinen Ort, wohin ich gehen könnte, kein Ziel.
列車は作られたレール走る 人は作り出した道を選ぶ
Der Zug fährt auf geschaffenen Schienen, Menschen wählen die Wege, die sie geschaffen haben.
どこまでも続くこの旅路 いつかたどり着くあの町に
Diese Reise, die endlos weitergeht, eines Tages werde ich jene Stadt erreichen.
俺たちは今この場所から 走り出すこの列車の窓から
Wir starten jetzt von diesem Ort, aus dem Fenster dieses abfahrenden Zuges,
流れる景色を見てそれぞれに 思いが募る町が今日の目的地
Sehen die vorbeiziehende Landschaft und in jedem von uns wachsen die Gefühle für die Stadt, die unser heutiges Ziel ist.
今日の町は風が気持ちいいな ならば俺たちは風のように今
Der Wind in der heutigen Stadt fühlt sich gut an, dann sind wir jetzt wie der Wind.
準備はいいか 行くぞさあ聞きな 音を感じな みんな みんな 騒ぎな
Bist du bereit? Los geht's, hör zu! Fühl den Sound! Alle, alle, macht Lärm!





Autoren: 大塚 亮二, 田中 亮, 大塚 亮二, 田中 亮


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.