Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
名もない小さな街の
名もないぬかるんだ通りで
In
a
nameless
small
town
on
a
nameless
muddy
street
似た者同士が出会い
くだらない駄ジャレを吐き笑った
Like-minded
people
met
and
shared
bad
jokes
and
laughed
ぼやけた雲の切れ間に
なぜなのか安らぎ覚えて
Why
is
there
a
sense
of
comfort
in
the
gap
between
the
hazy
clouds?
まぬけなあくびの次に
目が覚めたら寒かった
After
a
silly
yawn,
I
woke
up
to
the
cold
名前をつけてやる
残りの夜が来て
Give
it
a
name,
the
rest
of
the
night
comes
むき出しのでっぱり
ごまかせない夜が来て
The
exposed
protrusion,
the
night
that
can't
be
faked
comes
名前をつけてやる
本気で考えちゃった
Give
it
a
name,
I
thought
about
it
seriously
誰よりも立派で
誰よりもバカみたいな
Bigger
than
anyone
else,
sillier
than
anyone
else
マンモス広場で8時
わざとらしく声をひそめて
In
Mammoth
Square
at
8 o'clock,
deliberately
whispering
ふくらんだシャツのボタンを
ひきちぎるスキなど探しながら
Looking
for
a
chance
to
tear
off
the
buttons
on
the
puffed-up
shirt
回転木馬回らず
駅前のくす玉も割れず
The
merry-go-round
doesn't
turn,
the
rice
dumplings
in
front
of
the
station
don't
break
無言の合図の上で
最後の日が今日だった
Today
was
the
last
day,
with
an
unspoken
signal
名前をつけてやる
残りの夜が来て
Give
it
a
name,
the
rest
of
the
night
comes
むき出しのでっぱり
ごまかせない夜が来て
The
exposed
protrusion,
the
night
that
can't
be
faked
comes
名前をつけてやる
本気で考えちゃった
Give
it
a
name,
I
thought
about
it
seriously
誰よりも立派で
誰よりもバカみたいな
Bigger
than
anyone
else,
sillier
than
anyone
else
名前をつけてやる
残りの夜が来て
Give
it
a
name,
the
rest
of
the
night
comes
むき出しのでっぱり
ごまかせない夜が来て
The
exposed
protrusion,
the
night
that
can't
be
faked
comes
名前をつけてやる
本気で考えちゃった
Give
it
a
name,
I
thought
about
it
seriously
誰よりも立派で
誰よりもバカみたいな
Bigger
than
anyone
else,
sillier
than
anyone
else
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 草野 正宗
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.