プッチーニ:誰も寝てはならぬ (歌劇『トゥーランドット』より) -
José Carreras
Übersetzung ins Deutsche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
プッチーニ:誰も寝てはならぬ (歌劇『トゥーランドット』より)
Puccini: Keiner schlafe (aus der Oper 'Turandot')
Nessun
dorma!
Nessun
dorma!
Nessun
dorma!
Nessun
dorma!
Tu
pure,
o
Principe,
Tu
pure,
o
Principe,
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
Che
tremano
d'amore
e
di
speranza!
Che
tremano
d'amore
e
di
speranza!
貴方もですよ、姫様
Auch
du
nicht,
Prinzessin,
寒い部屋で星を見上げ
in
deinem
kalten
Gemach,
schaust
auf
zu
den
Sternen,
愛と希望に打ち震えながら!
die
vor
Liebe
und
Hoffnung
erbeben!
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
in
me,
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
in
me,
Il
nome
mio
nessun
sapra!
Il
nome
mio
nessun
sapra!
No,
no,
sulla
tua
bocca
lo
diro,
No,
no,
sulla
tua
bocca
lo
diro,
Quando
la
luce
splendera!
Quando
la
luce
splendera!
私には秘密が隠されている
Doch
mein
Geheimnis
ist
in
mir
verschlossen,
私の名前を知るものは誰もいない
meinen
Namen
wird
niemand
erfahren!
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
Nein,
nein,
auf
deinen
Mund
werd
ich
ihn
sagen,
日の光が眩しく照らす頃に!
wenn
das
Licht
erstrahlt!
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
私の口づけは沈黙を打ち破り
Und
mein
Kuss
wird
das
Schweigen
lösen,
貴方は私のものとなる
das
dich
zu
der
Meinen
macht!
Il
nome
suo
nessun
sapra!
Il
nome
suo
nessun
sapra!
E
noi
dovrem
ahime
morir,
morir!
E
noi
dovrem
ahime
morir,
morir!
誰も彼の名前を知らない
Niemand
wird
seinen
Namen
erfahren!
私達(住民)は死なねばならない
Und
wir,
ach,
müssen
sterben,
sterben!
Dilegua,
o
notte!
Dilegua,
o
notte!
Tramontate,
stelle!
Tramontate,
stelle!
All'alba
vincero!
All'alba
vincero!
夜よ早く消え去れ!
Schwind
hin,
o
Nacht!
星よ早く隠れてしまえ!
Verschwindet,
Sterne!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
Bei
Tagesanbruch
werde
ich
dich
erobern!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Giacomo Puccini, Giuseppe Adami, Renato Simoni
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.