Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
朱砂 - 任然版
Red Cinnabar - Ren Ran Version
風無涯染盡黃沙
Endless
wind
dyes
the
desert
sands,
問天下幾朝繁華
I
ask,
how
many
dynasties
have
flourished
in
the
world?
皓月灑青山院下
Moonlight
cast
upon
the
Green
Hill
Temple,
燈下與你結髮豈管江山如畫
Under
the
lamplight,
I
braid
your
hair,
not
caring
for
the
picturesque
mountains
and
rivers,
溯蒹葭紫砂煎茶
Following
the
reeds,
I
brew
tea
in
a
purple
clay
pot,
三千髮梳盡年華
Three
thousand
strands
of
hair,梳尽年华,
combed
for
a
lifetime,
蝶戀花人歸家
Butterfly-loving
flower,
the
person
returns
home,
此生與你共喧嘩
This
life,
I
share
with
you,
the
clamor
and
joy,
這世間我不再貪那浮華今生不變這牽掛
In
this
world,
I
no
longer
yearn
for
extravagance,
in
this
life,
this牵挂
(worry)
will
never
change,
眉黛間為你點一抹硃砂游水雲間觀落花
Between
your
eyebrows,
I
draw
a
stroke
of
vermilion
cinnabar,
floating
among
the
clouds
and
water,
watching
the
falling
flowers,
斜陽下為你寫一世天涯執子手恣意瀟灑
Under
the
setting
sun,
I
write
for
you
a
lifetime
of
travels,
holding
your
hand,
carefree
and
unrestrained,
豈怕兩鬢白髮歲月喑啞連理共唱這無瑕
What
if
both
our
temples
turn
white,
the
years
grow
silent,
together
we
sing
this
flawless
song,
廊簷下古道籬笆
Under
the
eaves
of
the
corridor,
an
ancient
path
and
a篱笆
(fence),
聽風雅撫琴月下
Listening
to
the
elegance,
playing
the
zither
under
the
moonlight,
共剪下西窗燭花
Together,
we
cut
the
candlelight
from
the
west
window,
亂世刀劍廝殺唯戀你手繡花
In
the
chaotic
world
of
swords
and
battles,
I
only
cherish
the
flowers
you
embroider
with
your
hands,
溯蒹葭紫砂煎茶
Following
the
reeds,
I
brew
tea
in
a
purple
clay
pot,
三千髮梳盡年華
Three
thousand
strands
of
hair,梳尽年华,
combed
for
a
lifetime,
蝶戀花人歸家
Butterfly-loving
flower,
the
person
returns
home,
此生與你共喧嘩
This
life,
I
share
with
you,
the
clamor
and
joy,
這世間我不再貪那浮華今生不變這牽掛
In
this
world,
I
no
longer
yearn
for
extravagance,
in
this
life,
this牵挂
(worry)
will
never
change,
眉黛間為你點一抹硃砂游水雲間觀落花
Between
your
eyebrows,
I
draw
a
stroke
of
vermilion
cinnabar,
floating
among
the
clouds
and
water,
watching
the
falling
flowers,
斜陽下為你寫一世天涯執子手恣意瀟灑
Under
the
setting
sun,
I
write
for
you
a
lifetime
of
travels,
holding
your
hand,
carefree
and
unrestrained,
豈怕兩鬢白髮歲月喑啞連理共唱這無瑕
What
if
both
our
temples
turn
white,
the
years
grow
silent,
together
we
sing
this
flawless
song,
塵世間為我(你)點一抹硃砂生生廝守這天下
In
this
mortal
world,
for
me
(you),
draw
a
stroke
of
vermilion
cinnabar,
forever守护(guarding)
this
world,
偏安世外桃花掠盡芳華無非紅塵都傾踏
Secluded
from
the
world,
peach
blossoms
blooming,
all
the
extravagance
in
the
mortal
world
is
nothing
but
trampled,
蓬萊下為你洗去那鉛華攜你賞滿城煙花
Under
Penglai,
I
wash
away
the鉛华
(lead
paint)
for
you,
taking
you
to
appreciate
the
fireworks
in
the
city,
結廬飲茶不負絕代風華餘生因你而無瑕
Building
a
hut
and
drinking
tea,
not辜负(辜负
means
live
up
to)
the
peerless
elegance,
the
rest
of
my
life
because
of
you,
without瑕疵(blemish).
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Xun (yi Jie Ji Xun), 陈乐耕
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.