任然 - 朱砂 - 任然版 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

朱砂 - 任然版 - 任然Übersetzung ins Englische




朱砂 - 任然版
Red Cinnabar - Ren Ran Version
風無涯染盡黃沙
Endless wind dyes the desert sands,
問天下幾朝繁華
I ask, how many dynasties have flourished in the world?
皓月灑青山院下
Moonlight cast upon the Green Hill Temple,
燈下與你結髮豈管江山如畫
Under the lamplight, I braid your hair, not caring for the picturesque mountains and rivers,
溯蒹葭紫砂煎茶
Following the reeds, I brew tea in a purple clay pot,
三千髮梳盡年華
Three thousand strands of hair,梳尽年华, combed for a lifetime,
蝶戀花人歸家
Butterfly-loving flower, the person returns home,
此生與你共喧嘩
This life, I share with you, the clamor and joy,
這世間我不再貪那浮華今生不變這牽掛
In this world, I no longer yearn for extravagance, in this life, this牵挂 (worry) will never change,
眉黛間為你點一抹硃砂游水雲間觀落花
Between your eyebrows, I draw a stroke of vermilion cinnabar, floating among the clouds and water, watching the falling flowers,
斜陽下為你寫一世天涯執子手恣意瀟灑
Under the setting sun, I write for you a lifetime of travels, holding your hand, carefree and unrestrained,
豈怕兩鬢白髮歲月喑啞連理共唱這無瑕
What if both our temples turn white, the years grow silent, together we sing this flawless song,
廊簷下古道籬笆
Under the eaves of the corridor, an ancient path and a篱笆 (fence),
聽風雅撫琴月下
Listening to the elegance, playing the zither under the moonlight,
共剪下西窗燭花
Together, we cut the candlelight from the west window,
亂世刀劍廝殺唯戀你手繡花
In the chaotic world of swords and battles, I only cherish the flowers you embroider with your hands,
溯蒹葭紫砂煎茶
Following the reeds, I brew tea in a purple clay pot,
三千髮梳盡年華
Three thousand strands of hair,梳尽年华, combed for a lifetime,
蝶戀花人歸家
Butterfly-loving flower, the person returns home,
此生與你共喧嘩
This life, I share with you, the clamor and joy,
這世間我不再貪那浮華今生不變這牽掛
In this world, I no longer yearn for extravagance, in this life, this牵挂 (worry) will never change,
眉黛間為你點一抹硃砂游水雲間觀落花
Between your eyebrows, I draw a stroke of vermilion cinnabar, floating among the clouds and water, watching the falling flowers,
斜陽下為你寫一世天涯執子手恣意瀟灑
Under the setting sun, I write for you a lifetime of travels, holding your hand, carefree and unrestrained,
豈怕兩鬢白髮歲月喑啞連理共唱這無瑕
What if both our temples turn white, the years grow silent, together we sing this flawless song,
塵世間為我(你)點一抹硃砂生生廝守這天下
In this mortal world, for me (you), draw a stroke of vermilion cinnabar, forever守护(guarding) this world,
偏安世外桃花掠盡芳華無非紅塵都傾踏
Secluded from the world, peach blossoms blooming, all the extravagance in the mortal world is nothing but trampled,
蓬萊下為你洗去那鉛華攜你賞滿城煙花
Under Penglai, I wash away the鉛华 (lead paint) for you, taking you to appreciate the fireworks in the city,
結廬飲茶不負絕代風華餘生因你而無瑕
Building a hut and drinking tea, not辜负(辜负 means live up to) the peerless elegance, the rest of my life because of you, without瑕疵(blemish).





Autoren: Xun (yi Jie Ji Xun), 陈乐耕


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.