任然 - 花雨落 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

花雨落 - 任然Übersetzung ins Englische




花雨落
Flower Rain
幾度春風 惹胭脂紅
Several spring breezes arouse rouge red,
花雨落滿樓
Flower rain fills the building,
小徑之中 化蝶入叢
In the path, butterflies transform into a swarm,
卻難覓倩蹤
Yet, it is difficult to find your charming figure,
青石橋頭 點漁火
On the bluestone bridge, fishing lights shine,
將你剪影拼湊
Assembling your silhouette,
涼城若夢苦衷卻難懂
The cold city is like a dream, but your hardship is hard to understand,
何須怨楊柳
Why blame the willow leaves?
花落城中如你回眸
Flowers fall in the city like your backward glance,
馬蹄遠去你的溫柔
Horse hooves fade into the distance with your tenderness,
誰還在山外小樓 空等雨落
Who still waits in the small building outside the mountains for the rain to fall?
劃一葉扁舟
Draws a leaf boat,
一人一城溫一壺酒
One person, one city, warms a jug of wine,
獨飲觀花雨又飄落
Drinks alone, watching the flower rain fall again,
關外山水依舊 江上月朦朧
The mountains and waters beyond the outpost remain the same, the moon on the river is hazy,
天涯留悲鴻
A lone swan remains in the vast expanse
子夜如墨 殘月如梭
The night is as dark as ink, the waning moon like a shuttle,
畫萬家燈火
Paints thousands of lights,
花雨盡頭 闌珊過後
At the end of the flower rain, through the desolate streets
仍無人來嗅
Still, no one comes to appreciate them,
亂花間走 隱沒我
Wanderin amidst the disordered flowers, conceals myself,
在紅塵的那頭
At the other end of the mortal world,
一紙相思遙寄都成空
Love letters sent from afar are all in vain,
迴首無人寵
Look back and find no one to care,
花落城中如你回眸
Flowers fall in the city like your backward glance,
馬蹄遠去你的溫柔
Horse hooves fade into the distance with your tenderness,
誰還在山外小樓 空等雨落
Who still waits in the small building outside the mountains for the rain to fall?
劃一葉扁舟
Draws a leaf boat,
一人一城溫一壺酒
One person, one city, warms a jug of wine,
醉飲觀花雨又飄落
Drinks drunkenly, watching the flower rain fall again,
關外山水依舊 江上月朦朧
The mountains and waters beyond the outpost remain the same, the moon on the river is hazy,
天涯留悲鴻
A lone swan remains in the vast expanse
花落城中如你回眸
Flowers fall in the city like your backward glance,
馬蹄遠去你的溫柔
Horse hooves fade into the distance with your tenderness,
誰還在山外小樓 聽相思愁
Who still waits in the small building outside the mountains to hear the sorrows of love?
孤雁被湮沒
A lonely wild goose is forgotten,
一人一城溫一壺酒
One person, one city, warms a jug of wine,
揮劍斷花雨又飄落
Wields a sword to cut off the flower rain as it falls,
關外山水依舊 江上月朦朧
The mountains and waters beyond the outpost remain the same, the moon on the river is hazy,
天涯無歸鴻
No swans return to the vast expanse





Autoren: Xun (yi Jie Ji Xun), 陈乐耕


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.