花雨落 - 任然Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
幾度春風
惹胭脂紅
Several
spring
breezes
arouse
rouge
red,
花雨落滿樓
Flower
rain
fills
the
building,
小徑之中
化蝶入叢
In
the
path,
butterflies
transform
into
a
swarm,
卻難覓倩蹤
Yet,
it
is
difficult
to
find
your
charming
figure,
青石橋頭
點漁火
On
the
bluestone
bridge,
fishing
lights
shine,
將你剪影拼湊
Assembling
your
silhouette,
涼城若夢苦衷卻難懂
The
cold
city
is
like
a
dream,
but
your
hardship
is
hard
to
understand,
何須怨楊柳
Why
blame
the
willow
leaves?
花落城中如你回眸
Flowers
fall
in
the
city
like
your
backward
glance,
馬蹄遠去你的溫柔
Horse
hooves
fade
into
the
distance
with
your
tenderness,
誰還在山外小樓
空等雨落
Who
still
waits
in
the
small
building
outside
the
mountains
for
the
rain
to
fall?
一人一城溫一壺酒
One
person,
one
city,
warms
a
jug
of
wine,
獨飲觀花雨又飄落
Drinks
alone,
watching
the
flower
rain
fall
again,
關外山水依舊
江上月朦朧
The
mountains
and
waters
beyond
the
outpost
remain
the
same,
the
moon
on
the
river
is
hazy,
天涯留悲鴻
A
lone
swan
remains
in
the
vast
expanse
子夜如墨
殘月如梭
The
night
is
as
dark
as
ink,
the
waning
moon
like
a
shuttle,
畫萬家燈火
Paints
thousands
of
lights,
花雨盡頭
闌珊過後
At
the
end
of
the
flower
rain,
through
the
desolate
streets
仍無人來嗅
Still,
no
one
comes
to
appreciate
them,
亂花間走
隱沒我
Wanderin
amidst
the
disordered
flowers,
conceals
myself,
在紅塵的那頭
At
the
other
end
of
the
mortal
world,
一紙相思遙寄都成空
Love
letters
sent
from
afar
are
all
in
vain,
迴首無人寵
Look
back
and
find
no
one
to
care,
花落城中如你回眸
Flowers
fall
in
the
city
like
your
backward
glance,
馬蹄遠去你的溫柔
Horse
hooves
fade
into
the
distance
with
your
tenderness,
誰還在山外小樓
空等雨落
Who
still
waits
in
the
small
building
outside
the
mountains
for
the
rain
to
fall?
一人一城溫一壺酒
One
person,
one
city,
warms
a
jug
of
wine,
醉飲觀花雨又飄落
Drinks
drunkenly,
watching
the
flower
rain
fall
again,
關外山水依舊
江上月朦朧
The
mountains
and
waters
beyond
the
outpost
remain
the
same,
the
moon
on
the
river
is
hazy,
天涯留悲鴻
A
lone
swan
remains
in
the
vast
expanse
花落城中如你回眸
Flowers
fall
in
the
city
like
your
backward
glance,
馬蹄遠去你的溫柔
Horse
hooves
fade
into
the
distance
with
your
tenderness,
誰還在山外小樓
聽相思愁
Who
still
waits
in
the
small
building
outside
the
mountains
to
hear
the
sorrows
of
love?
孤雁被湮沒
A
lonely
wild
goose
is
forgotten,
一人一城溫一壺酒
One
person,
one
city,
warms
a
jug
of
wine,
揮劍斷花雨又飄落
Wields
a
sword
to
cut
off
the
flower
rain
as
it
falls,
關外山水依舊
江上月朦朧
The
mountains
and
waters
beyond
the
outpost
remain
the
same,
the
moon
on
the
river
is
hazy,
天涯無歸鴻
No
swans
return
to
the
vast
expanse
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Xun (yi Jie Ji Xun), 陈乐耕
Album
花雨落
Veröffentlichungsdatum
26-04-2019
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.