危城 - 信Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
殺在狂野之城在黎明之前
Killing
in
the
wild
city
before
dawn
在真理已淌血的夜
In
the
night
when
truth
has
bled
善惡是心未堅決
Good
and
evil
are
wavering
是飄蕩在黑白之間用沈默妥協
They
compromise
with
silence,
drifting
between
black
and
white
誰冷笑著江湖能用單純開場
Who
laughs
at
the江湖can
start
with
simplicity
誰流浪著靈魂能用滄桑原諒
Who
wanders
and
their
soul
can
forgive
with
vicissitudes
將恩怨都放手一搏
Let
go
of
all
grudges
and
fight
紅塵中愛恨已成魔
Love
and
hate
in
the
red
dust
have
become
demons
生命到盡頭的感動
The
touch
at
the
end
of
life
是真心承諾的笑容
Is
the
smile
of
a
sincere
promise
讓遺憾用歲月解脫
Let
regret
be
released
by
time
天還能有多高
How
high
can
the
sky
be
夢還在燃燒就乾完這碗去咆哮
While
the
dream
is
still
burning,
roar
down
this
bowl
人風雨裡蒼老離別卻太早
People
grow
old
in
the
storms,
but
parting
is
too
early
擦身而過忘了擁抱
Passing
by,
forgetting
to
embrace
還沒認輸就算威脅洶湧密布(善良的冷漠是不見陽光的晴空)
I
haven't
given
up,
even
if
the
threats
are
surging
(The
indifference
of
the
good
is
a
sunny
sky
without
sunlight)
還沒麻木就算前方只剩血路(顫抖的雙手是無法控制的憤怒)
I
haven't
been
numb,
even
if
there
is
only
a
bloodbath
ahead
(Trembling
hands
are
uncontrollable
rage)
將恩怨都放手一搏
Let
go
of
all
grudges
and
fight
紅塵中愛恨已成魔
Love
and
hate
in
the
red
dust
have
become
demons
能看見未來的晴空
I
can
see
the
clear
sky
of
the
future
是堅持到底的英雄
I
am
the
persistent
hero
讓眼淚只為開心的流
Let
tears
flow
only
for
joy
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Xin
Album
危城
Veröffentlichungsdatum
26-07-2016
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.