罗刹海市 - 刀郎Übersetzung ins Russische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
羅剎國向東兩萬六千里
В
двадцать
шесть
тысяч
ли
к
востоку
от
страны
Ракшасов,
過七衝越焦海三寸的黃泥地
Через
семь
преград,
за
морем
Пекла
— жёлтая
грязь
в
три
цуня,
只為那有一條一丘河
Лишь
потому,
что
там
течёт
речка
Холма,
河水流過苟苟营
Река
несёт
воды
мимо
Подхалимска.
苟苟營當家的叉杆儿喚作馬戶
В
Подхалимске
старшая
сводня
зовётся
Лошадь,
十里花場
有渾名
В
цветах
на
десять
ли
— ей
кличка
дана.
她兩耳傍肩三孔鼻
Уши
до
плеч,
три
дырки
в
носу,
未曾開言先轉腚
Прежде
чем
молвить
— зад
выставляет.
每一日蹲窩裡把蛋來臥
Каждый
день
в
гнезде
сидит,
как
наседка,
老粉嘴多半輩兒以為自己是隻雞
Старая
болтушка
полжизни
мнит
себя
курицей.
那馬戶不知道他是一頭驢
Та
Лошадь
не
ведает,
что
она
осёл,
那又鳥不知道他是一隻雞
А
та
Птаха
не
ведает,
что
она
петух.
勾欄從來扮高雅
В
борделе
издревле
рядились
в
благородство,
自古公公好威名呀
А
евнухи
славились
доблестью,
да.
打西邊來了一個小伙兒他叫馬驥
С
запада
паренёк
пришёл,
звали
Ма
Цзи,
美豐姿
少倜儻
華夏的子弟
Статен,
красив,
харизматичный
сын
Китая.
只為他人海泛舟搏風打浪
Лишь
потому,
что
плыл
по
житейским
волнам,
龍遊險灘流落惡地
Как
дракон
в
стремнине,
попал
в
эти
земли.
他見這羅剎國里
常顛倒
Увидел
он
в
стране
Ракшасов
— всё
навыворот:
馬戶愛聽那又鳥的曲
Лошадь
песни
Птахи
слушает
всласть,
三更的草雞打鳴
當司晨
Курицы
в
полночь
кричат,
как
петухи,
半扇門楣上裱真情
На
полураскрытых
воротах
— любовь
на
показ.
它紅描翅那個黑畫皮
Крылья
в
пурпуре,
шкура
в
черни,
綠繡雞冠金鑲蹄
Зелёный
гребень,
копыта
в
позолоте.
可是那從來煤蛋兒生來就黑
Но
угольный
ком
родится
чёрным,
不管你咋樣洗呀那也是個髒東西
Как
ни
мой
его
— грязюка
навек.
那馬戶不知道他是一頭驢
Та
Лошадь
не
ведает,
что
она
осёл,
那又鳥不知道他是一隻雞
А
та
Птаха
не
ведает,
что
она
петух.
豈有畫堂登豬狗
Разве
свиньям
в
хоромах
место?
哪來鞋拔
作如意呀
Где
видано,
чтоб
колодка
лоснилась,
ах!
它紅描翅那個黑畫皮
Крылья
в
пурпуре,
шкура
в
черни,
綠繡雞冠金鑲蹄
Зелёный
гребень,
копыта
в
позолоте.
可是那從來煤蛋兒生來就黑
Но
угольный
ком
родится
чёрным,
不管你咋樣洗呀那也是個臟東西
Как
ни
мой
его
— грязюка
навек.
愛字有心心有好歹
В
"любви"
есть
"сердце",
но
сердце
бывает
разным,
百樣愛也有千樣的壞
Сотни
чувств
— тысячи
скверны.
女子為好非全都好
Не
всякая
"девушка"
— чиста,
還有黃蜂尾上針
Есть
и
жало
на
хвосте
у
осы.
西邊的歐鋼
有老闆
На
западе,
в
сталелитейной,
жил
главный,
生兒維特根斯坦
Сын
его
— Витгенштейн,
他言說馬戶驢又鳥雞
Он
сказал:
"Лошадь
— осёл,
Птаха
— петух,
到底那馬戶是驢還是驢是又鳥雞
Да
кто
же
тут
осёл,
а
кто
петух?
那驢是雞
那個雞是驢
То
ли
осёл
— это
петух,
那雞是驢
那個驢是雞
То
ли
петух
— это
осёл."
是我們人類根本的問題
Это
коренной
вопрос
человека.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 刀郎
Album
山歌寥哉
Veröffentlichungsdatum
18-07-2023
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.