Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
北国之春之榕树下之故乡的雨
Northern Springtime Under the Banyan Tree in my Hometown
青青白桦
悠悠碧空
微微南来风
Beneath
the
lush
white
birch,
Amidst
the
tranquil
blue
sky
and
gentle
southern
breeze,
木兰花开山岗上
北国之春天
Magnolia
blossoms
upon
the
mountain
ridge,
Northern
Spring
has
arrived.
啊
北国之春天已来临
Ah,
Northern
Spring
has
truly
come,
城里不知季节变换
不知季节已变换
The
city
is
unaware
of
the
changing
seasons,
Oblivious
to
the
passing
of
time.
妈妈犹在寄来包裹
送来寒衣御严冬
My
mother
still
sends
me
parcels,
With
warm
clothes
to
protect
me
from
the
harsh
winter.
故乡啊故乡
我的故乡
何时能回你怀中
My家乡,
my家乡,
When
shall
I
return
to
your
embrace?
路边一棵榕树下
是我怀念的地方
By
the
roadside,
beneath
a
banyan
tree,
Lies
a
place
I
hold
dear.
晴朗的天空
凉爽的风
还有醉人的绿草香
Under
the
clear
blue
sky,
With
a
refreshing
breeze
and
the
intoxicating
fragrance
of
wild
grass,
和你绕过小路弯弯
情人山坡看斜阳
I
wandered
with
you
along
winding
paths,
To
watch
the
sunset
over
Lover's
Hill.
晚霞照上妳的脸
情话绵绵说不完
The
twilight
casts
a
glow
upon
your
face,
As
we
whispered
endless
sweet
nothings.
啊
妳可想起榕树下
可曾想起绿草香
Ah,
do
you
still
recall
that
banyan
tree,
And
the
tantalizing
scent
of
wild
grass?
一封家书
一声关注
一句平常的体己语
A
letter
from
home,
A
heartfelt
concern,
A
simple
yet
poignant
message,
令我快慰
心里满是暖意
犹如令我置身春晖里
Warms
my
soul
and
fills
me
with
comfort,
As
if
I
were
basking
in
the
warmth
of
spring
sunshine.
重提到家中檐前旧燕
重回旧里家中居
You
mentioned
the
old
swallows
beneath
our
eaves,
The
familiar
sights
and
sounds
of
home.
信中写到家乡的雨
滴滴细雨话儿时
Your
letter
spoke
of
the
hometown
rain,
Its
gentle
rhythm
whispering
tales
of
our
childhood.
问我有否记挂旧燕子
家乡的细雨
You
asked
if
I
still
remember
the
swallows,
And
the
gentle
rain
that
falls
upon
our
hometown.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.