Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
為了要搏世界贊美便苦惱
害怕永遠也做不到
Toiling
to
win
the
world's
acclaim
brings
only
torment,
fear
of
never
measuring
up.
忘掉了偶爾懶理世界或會更好
Forgetting
at
times
to
heed
the
world's
judgment
can
lead
to
a
fuller
life.
期望要有這個與那個像匹布
被剪碎飛舞
Yearning
for
every
possession
like
scattered
fragments
of
cloth.
盲目了兩眼也但求要拾到
Blinded,
searching
aimlessly
to
reclaim
what's
lost.
何必要做奴隸
無需要為失去了的執迷
Why
be
enslaved?
No
need
to
cling
to
what's
gone.
輪流涼或暖像四季
做人做過世
漫長年月有路軌
Like
the
changing
seasons,
life
has
its
ups
and
downs,
a
journey
with
a
set
path.
人總想擁有東西
要是代價高
越令心中牽系
Humans
crave
possessions,
but
the
higher
the
price,
the
stronger
the
attachment.
擔憂要是無謂
拿花灑洗禮
Worrying
is
futile,
like
showering
with
a
watering
can.
啦啦啦
啦啦啦
La
la
la
la
la
la.
啦啦
啦啦啦
啦啦啦
La
la
la
la
la
la
la.
啦啦
啦啦啦
啦啦啦啦
La
la
la
la
la
la
la
la.
為了要與某某愛上便希冀
為了挫折過便緊記
Longing
for
love
with
a
certain
someone,
holding
onto
past
disappointments.
全為貢獻過要有報答便有對比
Expecting
reciprocation
for
every
contribution,
drawing
comparisons.
全為看中過發覺看錯便生氣
甚麼叫天理
Idealizing
only
to
be
disillusioned,
questioning
what's
just.
忘掉奮鬥過要隨緣信命理
Let
go
of
striving,
embrace
fate.
何必要做奴隸
無需要為失去了的執迷
Why
be
enslaved?
No
need
to
cling
to
what's
gone.
輪流涼或暖像四季
做人做過世
漫長年月有路軌
Like
the
changing
seasons,
life
has
its
ups
and
downs,
a
journey
with
a
set
path.
人總想擁有東西
要是代價高
越令心中牽系
Humans
crave
possessions,
but
the
higher
the
price,
the
stronger
the
attachment.
擔憂要是無謂
拿花灑洗禮
Worrying
is
futile,
like
showering
with
a
watering
can.
啦啦啦
啦啦啦
La
la
la
la
la
la.
啦啦
啦啦啦
啦啦啦
La
la
la
la
la
la
la.
啦啦
啦啦啦
啦啦啦啦
La
la
la
la
la
la
la
la.
啦啦啦
啦啦啦
沙發自在自在齊齊坐
La
la
la
la
la
la,
relaxing
on
the
couch
together.
拿去它都總可去站去跑
無謂靠甚麼
Let
it
go,
it's
always
possible
to
rise
and
run
again.
There's
no
need
to
rely
on
anything.
何不將一切拋低
誌願大過天
亦像世上螻蟻
Why
not
let
go
of
everything?
Ambitions
soar
high,
yet
we're
like
ants
in
the
world.
星星永未流逝
如只可感嘆它美麗
Stars
shine
forever,
but
we
can
only
marvel
at
their
beauty.
得到也是無謂
負擔高過天際
Acquiring
possessions
is
meaningless,
a
burden
that
weighs
heavy.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Leung Wai Man, Wang Wan Zhi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.