Leo Ku - Hua Sa - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Hua Sa - 古巨基Übersetzung ins Englische




Hua Sa
Hua Sa
為了要搏世界贊美便苦惱 害怕永遠也做不到
Toiling to win the world's acclaim brings only torment, fear of never measuring up.
忘掉了偶爾懶理世界或會更好
Forgetting at times to heed the world's judgment can lead to a fuller life.
期望要有這個與那個像匹布 被剪碎飛舞
Yearning for every possession like scattered fragments of cloth.
盲目了兩眼也但求要拾到
Blinded, searching aimlessly to reclaim what's lost.
何必要做奴隸 無需要為失去了的執迷
Why be enslaved? No need to cling to what's gone.
輪流涼或暖像四季 做人做過世 漫長年月有路軌
Like the changing seasons, life has its ups and downs, a journey with a set path.
人總想擁有東西 要是代價高 越令心中牽系
Humans crave possessions, but the higher the price, the stronger the attachment.
擔憂要是無謂 拿花灑洗禮
Worrying is futile, like showering with a watering can.
啦啦啦 啦啦啦
La la la la la la.
啦啦 啦啦啦 啦啦啦
La la la la la la la.
啦啦 啦啦啦 啦啦啦啦
La la la la la la la la.
La.
為了要與某某愛上便希冀 為了挫折過便緊記
Longing for love with a certain someone, holding onto past disappointments.
全為貢獻過要有報答便有對比
Expecting reciprocation for every contribution, drawing comparisons.
全為看中過發覺看錯便生氣 甚麼叫天理
Idealizing only to be disillusioned, questioning what's just.
忘掉奮鬥過要隨緣信命理
Let go of striving, embrace fate.
何必要做奴隸 無需要為失去了的執迷
Why be enslaved? No need to cling to what's gone.
輪流涼或暖像四季 做人做過世 漫長年月有路軌
Like the changing seasons, life has its ups and downs, a journey with a set path.
人總想擁有東西 要是代價高 越令心中牽系
Humans crave possessions, but the higher the price, the stronger the attachment.
擔憂要是無謂 拿花灑洗禮
Worrying is futile, like showering with a watering can.
啦啦啦 啦啦啦
La la la la la la.
啦啦 啦啦啦 啦啦啦
La la la la la la la.
啦啦 啦啦啦 啦啦啦啦
La la la la la la la la.
La.
啦啦啦 啦啦啦 沙發自在自在齊齊坐
La la la la la la, relaxing on the couch together.
拿去它都總可去站去跑 無謂靠甚麼
Let it go, it's always possible to rise and run again. There's no need to rely on anything.
何不將一切拋低 誌願大過天 亦像世上螻蟻
Why not let go of everything? Ambitions soar high, yet we're like ants in the world.
星星永未流逝 如只可感嘆它美麗
Stars shine forever, but we can only marvel at their beauty.
得到也是無謂 負擔高過天際
Acquiring possessions is meaningless, a burden that weighs heavy.





Autoren: Leung Wai Man, Wang Wan Zhi


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.