Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
海洋之心 (吉克雋逸版)
Сердце океана (Версия Цзикэ Цзюньи)
我心中有一个无尽的海洋
В
моём
сердце
есть
безбрежный
океан,
没有尽头的彼方
Берег
без
конца
и
края,
那里永远有阳光
Там
всегда
светит
солнце.
不要
完成别人给的梦想
Не
хочу
исполнять
мечты,
данные
другими,
我有自己专属脸庞
У
меня
есть
своё
собственное
лицо,
错误中学会成长
Учусь
расти
на
ошибках.
每一个转弯
每一个路段
Каждый
поворот,
каждый
отрезок
пути,
每一次希望
每一次失望
Каждая
надежда,
каждое
разочарование,
不管多困难
有什么地方
Неважно,
как
трудно,
какое
место
–
是我不能闯
Нет
такого,
куда
я
не
смогу
прорваться.
我听见地平线那一边
呼唤我
Я
слышу,
как
горизонт
зовёт
меня,
不用知道
终点多远
Не
нужно
знать,
как
далеко
до
цели.
乘着风
迎着浪
扬着帆
不是疯狂
Лететь
по
ветру,
навстречу
волнам,
поднять
паруса
– это
не
безумие,
因为信仰
人生是一场考验坚强的流浪
Ведь
вера...
Жизнь
– это
странствие,
испытание
стойкости.
虽然
留在原点
十分安全
Хотя
оставаться
на
месте
очень
безопасно,
天堂里面没有悲伤
В
раю
нет
печали,
但我会失去幻想
Но
я
потеряю
свои
мечты.
虽然
能和别人一模一样
Хотя
я
могла
бы
быть
точно
такой
же,
как
другие,
会有相同的赞赏
И
получать
ту
же
похвалу,
但我有定制的主张
Но
у
меня
есть
свои
собственные
убеждения.
每一个转弯
每一个路段
Каждый
поворот,
каждый
отрезок
пути,
每一次希望
每一次失望
Каждая
надежда,
каждое
разочарование,
不管多困难
有什么地方
Неважно,
как
трудно,
какое
место
–
是我不能闯
Нет
такого,
куда
я
не
смогу
прорваться.
我听见地平线那一边
呼唤我
Я
слышу,
как
горизонт
зовёт
меня,
不用知道
终点多远
Не
нужно
знать,
как
далеко
до
цели.
乘着风
迎着浪
扬着帆
不是疯狂
Лететь
по
ветру,
навстречу
волнам,
поднять
паруса
– это
не
безумие,
因为信仰
越过了黑夜会遇见梦想
Ведь
вера...
Преодолев
тьму
ночи,
встретишь
мечту.
我听见地平线那一边
呼唤我
Я
слышу,
как
горизонт
зовёт
меня,
不用知道
终点多远
Не
нужно
знать,
как
далеко
до
цели.
乘着风
迎着浪
扬着帆
不是疯狂
Лететь
по
ветру,
навстречу
волнам,
поднять
паруса
– это
не
безумие,
因为信仰
终点在望
hoo
Ведь
вера...
Цель
уже
близка,
хуу.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Lin-manuel Miranda, Chen Shao Qi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.