吕文科 - 走上这高高的兴安岭 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

走上这高高的兴安岭 - 吕文科Übersetzung ins Englische




走上这高高的兴安岭
Climbing the Towering Xing'an Mountains
走上这高高的兴安岭
Climbing the towering Xing'an Mountains
欢迎您
Welcome, my dear
走上这(呀讴)高高的兴安岭(啊)
Climbing the (oh, oh) towering Xing'an Mountains (ah)
我了望南方(讴)
I gaze towards the south (oh)
山下是茫茫的草原(讴)
Below me, the vast grasslands (oh)
它是我亲爱的家乡(讴)
My beloved hometown (oh)
清啊清的昆都伦河 昆都伦河(呦)
The crystal-clear Kundulun River, Kundulun River (oh)
我在那里饮过马(呦)
Where I once watered my horse (oh)
连绵的大青山 大青山(呦)
The rolling Greater Khingan Mountains, Greater Khingan Mountains (oh)
我在山下放过牛羊(讴)
Where I once herded cattle and sheep (oh)
敬爱的汗族兄弟 汗族兄弟(呦)
My cherished Han brothers and sisters, Han brothers and sisters (oh)
和我们并肩建设(呦)
We stand side by side, building together (oh)
在那些野草滩上 野草滩上(讴)
Upon those grassy plains, grassy plains (oh)
盖起了多少厂房(讴)
How many factories have risen (oh)
唉嗨唉... 盖起了多少厂房(讴)
Oh, how many factories have risen (oh)
隔着着呀 崇崇的山岭呀
Beyond the towering mountain ridges
我听见黄河歌唱(讴)
I hear the Yellow River sing (oh)
隔着那 层层的白云(讴)
Through layers of floating clouds (oh)
我闻见江南的花香
I sense the fragrance of southern flowers
从我的家乡到祖国边疆
From my hometown to the nation's borders
都是我亲爱的地方(讴)
All places dear to my heart (oh)
辽阔的祖国所有的民族
All the peoples of our vast land
像一家人欢聚一堂(讴)
Gathered here like one family (oh)
我们大家建设的是同一国(呦)
We build the same nation (oh)
社会主义大厦(呦)
A socialist society (oh)
我们大家走的是同一条道路
We tread the same path
通向共产主义远方(讴)
Towards a communist future (oh)
唉嗨唉... 唉嗨唉...
Oh, oh... oh, oh...
通向共产主义远方(讴)
Towards a communist future (oh)





Autoren: 吕远


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.