呂方 - 秋詩篇篇 - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

秋詩篇篇 - 呂方Übersetzung ins Russische




秋詩篇篇
Осенние стихи, страница за страницей
深秋楓又紅
Глубокой осенью клены снова алеют,
秋去留殘夢
Осень уходит, оставляя обрывки снов.
我心付諸於流水
Мое сердце отдается течению реки,
恰似 落葉飄零
Словно падающий лист, кружащийся в воздухе.
轉眼之間 白雪遮晴空
В мгновение ока белый снег закрывает ясное небо,
寒風襲嚴冬
Холодный ветер приносит суровую зиму.
莫待櫻花樹開春來
Не жди, когда вишневые деревья расцветут весной,
也踏雪尋芳蹤
Я и по снегу отправлюсь искать твой ароматный след.
深秋楓又紅
Глубокой осенью клены снова алеют,
秋去留殘夢
Осень уходит, оставляя обрывки снов.
我心付諸於流水
Мое сердце отдается течению реки,
恰似 落葉飄零
Словно падающий лист, кружащийся в воздухе.
轉眼之間 白雪遮晴空
В мгновение ока белый снег закрывает ясное небо,
寒風襲嚴冬
Холодный ветер приносит суровую зиму.
莫待櫻花樹開春來
Не жди, когда вишневые деревья расцветут весной,
也踏雪尋芳蹤
Я и по снегу отправлюсь искать твой ароматный след.
深秋楓又紅
Глубокой осенью клены снова алеют,
秋去留殘夢
Осень уходит, оставляя обрывки снов.
我心付諸於流水
Мое сердце отдается течению реки,
恰似 落葉飄零
Словно падающий лист, кружащийся в воздухе.
轉眼之間 白雪遮晴空
В мгновение ока белый снег закрывает ясное небо,
寒風襲嚴冬
Холодный ветер приносит суровую зиму.
莫待櫻花樹開春來
Не жди, когда вишневые деревья расцветут весной,
也踏雪尋芳蹤
Я и по снегу отправлюсь искать твой ароматный след.
轉眼之間 白雪遮晴空
В мгновение ока белый снег закрывает ясное небо,
寒風襲嚴冬
Холодный ветер приносит суровую зиму.
莫待櫻花樹開春來
Не жди, когда вишневые деревья расцветут весной,
也踏雪尋芳蹤
Я и по снегу отправлюсь искать твой ароматный след.





Autoren: Jia Chang Liu


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.