周傳雄 - 心血來潮 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

心血來潮 - 周傳雄Übersetzung ins Englische




心血來潮
Running On Impulse
我一個人再寂寥 守著這一個城堡就不會有煩惱
I'm lonely by myself, but in this fortress, I shall have no worries
我一個人多驕傲 孤獨是一種情調比浪漫更可靠
I'm so proud of myself; loneliness is a kind of sentiment, more reliable than romance
愛情比什麼都容易給忘掉 可是兩個人比一個人熱鬧
Love is easier to forget than anything, but two people are noisier than one
這個道理我怎麼會不知道 我該怎麼好
How could I not know this logic? What should I do?
你送給我的微笑 一個比一個蒼老 我看到 我明瞭
The smiles you've given me seem old with each passing one; I can see it, I know it
你親吻我的嘴角 一次比一次潦草 我感到 我明瞭
The kisses you give me are perfunctory with each passing one; I can feel it, I know it
可是擁抱你比沒人擁抱好 曾經愛過你比沒有戀愛好
But holding you is better than no one's embrace; once loving you is better than no romance
只要一切都不用去做比較 愛你的必要
As long as there's no comparison necessary, the need to love you
忽然之間 心血來潮 好想擁抱擁抱
Suddenly, on impulse, I want to hold, to hold
不管愛我多少 我有愛你的必要 擁抱的需要
No matter how much you love me, I must love you and must hold you
忽然心血來潮 懶得尋找尋找 所有煎熬煎熬 變得微不足道
Suddenly, on impulse, no strength to search, all the suffering and sorrow seem so insignificant
你送給我的微笑 一個比一個蒼老 我看到 我明瞭
The smiles you've given me seem old with each passing one; I can see it, I know it
你親吻我的嘴角 一次比一次潦草 我感到 我明瞭
The kisses you give me are perfunctory with each passing one; I can feel it, I know it
可是擁抱你比沒人擁抱好 曾經愛過你比沒有戀愛好
But holding you is better than no one's embrace; once loving you is better than no romance
只要一切都不用去做比較 愛你的必要(擁抱你的需要)
As long as there's no comparison necessary, the need to love you (the need to hold you)
忽然之間 心血來潮 好想擁抱擁抱
Suddenly, on impulse, I want to hold, to hold
不管愛我多少 我有愛你的必要 擁抱的需要
No matter how much you love me, I must love you and must hold you
忽然心血來潮 懶得尋找尋找 所有煎熬煎熬 變得微不足道
Suddenly, on impulse, no strength to search, all the suffering and sorrow seem so insignificant
心血來潮 好想擁抱擁抱
On impulse, I want to hold, to hold
不管愛我多少 我有愛你的必要 擁抱的需要
No matter how much you love me, I must love you and must hold you
忽然心血來潮 懶得尋找尋找 所有煎熬煎熬 變得微不足道
Suddenly, on impulse, no strength to search, all the suffering and sorrow seem so insignificant
你送給我的微笑 一個比一個蒼老 我看到 我明瞭
The smiles you've given me seem old with each passing one; I can see it, I know it
你親吻我的嘴角 一次比一次潦草 我感到 我明瞭
The kisses you give me are perfunctory with each passing one; I can feel it, I know it
可是擁抱你比沒人擁抱好 曾經愛過你比沒有戀愛好
But holding you is better than no one's embrace; once loving you is better than no romance
只要一切都不用去做比較 愛你的必要(擁抱你的需要)
As long as there's no comparison necessary, the need to love you (the need to hold you)





Autoren: Chuan Xiong Zhou, Xi Lin


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.