心血來潮 - 周傳雄Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我一個人再寂寥
守著這一個城堡就不會有煩惱
I'm
lonely
by
myself,
but
in
this
fortress,
I
shall
have
no
worries
我一個人多驕傲
孤獨是一種情調比浪漫更可靠
I'm
so
proud
of
myself;
loneliness
is
a
kind
of
sentiment,
more
reliable
than
romance
愛情比什麼都容易給忘掉
可是兩個人比一個人熱鬧
Love
is
easier
to
forget
than
anything,
but
two
people
are
noisier
than
one
這個道理我怎麼會不知道
我該怎麼好
How
could
I
not
know
this
logic?
What
should
I
do?
你送給我的微笑
一個比一個蒼老
我看到
我明瞭
The
smiles
you've
given
me
seem
old
with
each
passing
one;
I
can
see
it,
I
know
it
你親吻我的嘴角
一次比一次潦草
我感到
我明瞭
The
kisses
you
give
me
are
perfunctory
with
each
passing
one;
I
can
feel
it,
I
know
it
可是擁抱你比沒人擁抱好
曾經愛過你比沒有戀愛好
But
holding
you
is
better
than
no
one's
embrace;
once
loving
you
is
better
than
no
romance
只要一切都不用去做比較
愛你的必要
As
long
as
there's
no
comparison
necessary,
the
need
to
love
you
忽然之間
心血來潮
好想擁抱擁抱
Suddenly,
on
impulse,
I
want
to
hold,
to
hold
不管愛我多少
我有愛你的必要
擁抱的需要
No
matter
how
much
you
love
me,
I
must
love
you
and
must
hold
you
忽然心血來潮
懶得尋找尋找
所有煎熬煎熬
變得微不足道
Suddenly,
on
impulse,
no
strength
to
search,
all
the
suffering
and
sorrow
seem
so
insignificant
你送給我的微笑
一個比一個蒼老
我看到
我明瞭
The
smiles
you've
given
me
seem
old
with
each
passing
one;
I
can
see
it,
I
know
it
你親吻我的嘴角
一次比一次潦草
我感到
我明瞭
The
kisses
you
give
me
are
perfunctory
with
each
passing
one;
I
can
feel
it,
I
know
it
可是擁抱你比沒人擁抱好
曾經愛過你比沒有戀愛好
But
holding
you
is
better
than
no
one's
embrace;
once
loving
you
is
better
than
no
romance
只要一切都不用去做比較
愛你的必要(擁抱你的需要)
As
long
as
there's
no
comparison
necessary,
the
need
to
love
you
(the
need
to
hold
you)
忽然之間
心血來潮
好想擁抱擁抱
Suddenly,
on
impulse,
I
want
to
hold,
to
hold
不管愛我多少
我有愛你的必要
擁抱的需要
No
matter
how
much
you
love
me,
I
must
love
you
and
must
hold
you
忽然心血來潮
懶得尋找尋找
所有煎熬煎熬
變得微不足道
Suddenly,
on
impulse,
no
strength
to
search,
all
the
suffering
and
sorrow
seem
so
insignificant
心血來潮
好想擁抱擁抱
On
impulse,
I
want
to
hold,
to
hold
不管愛我多少
我有愛你的必要
擁抱的需要
No
matter
how
much
you
love
me,
I
must
love
you
and
must
hold
you
忽然心血來潮
懶得尋找尋找
所有煎熬煎熬
變得微不足道
Suddenly,
on
impulse,
no
strength
to
search,
all
the
suffering
and
sorrow
seem
so
insignificant
你送給我的微笑
一個比一個蒼老
我看到
我明瞭
The
smiles
you've
given
me
seem
old
with
each
passing
one;
I
can
see
it,
I
know
it
你親吻我的嘴角
一次比一次潦草
我感到
我明瞭
The
kisses
you
give
me
are
perfunctory
with
each
passing
one;
I
can
feel
it,
I
know
it
可是擁抱你比沒人擁抱好
曾經愛過你比沒有戀愛好
But
holding
you
is
better
than
no
one's
embrace;
once
loving
you
is
better
than
no
romance
只要一切都不用去做比較
愛你的必要(擁抱你的需要)
As
long
as
there's
no
comparison
necessary,
the
need
to
love
you
(the
need
to
hold
you)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Chuan Xiong Zhou, Xi Lin
Album
Transfer
Veröffentlichungsdatum
25-12-2000
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.