Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
像我這樣
成就或太牽強
Like
me,
such
accomplishments
may
be
far-fetched
而像你這樣
每一位也心癢
And
like
you,
everyone
is
also
eager
清楚你未暗示我
是我幻想
It's
clear
that
you
haven't
hinted
at
me,
it's
my
fantasy
給我想太多
導致內傷
Letting
me
think
too
much,
leading
to
internal
injuries
迷藥快過
回復正常
The
anesthetic
is
wearing
off,
returning
to
normal
夠鐘死心了
當你沉默得高調
It's
time
to
give
up
when
your
silence
is
so
loud
當得我歷劫低潮
為何尚要打擾
When
I've
experienced
such
a
low
ebb,
why
do
you
still
bother
me?
過幾多通宵
至肯醒覺才願退燒
After
so
many
sleepless
nights,
I'm
willing
to
wake
up
and
let
the
fever
subside
愛不了
卻偏走不了
別說笑
I
can't
love
you,
but
I
can't
let
go.
Don't
be
funny
沒有感受
靈魂被你拖走
No
feelings,
my
soul
has
been
dragged
away
by
you
纏在你左右
我乞討等接收
Entangled
with
you,
I
beg
and
wait
to
receive
風沙撲面我未怕
為你暴走
I'm
not
afraid
of
the
wind
and
sand
for
you,
I'll
run
wild
驚覺只有沙
沒有綠洲
Only
to
realize
there's
only
sand,
no
oasis
還是放棄
無謂獻醜
I'll
give
up,
no
point
in
making
a
fool
of
myself
夠鐘死心了
當你沉默得高調
It's
time
to
give
up
when
your
silence
is
so
loud
當得我歷劫低潮
為何尚要打擾
When
I've
experienced
such
a
low
ebb,
why
do
you
still
bother
me?
過幾多通宵
至肯醒覺才願退燒
After
so
many
sleepless
nights,
I'm
willing
to
wake
up
and
let
the
fever
subside
愛不了
卻偏走不了
沒救了
I
can't
love
you,
but
I
can't
let
go.
I'm
hopeless
一蹶不振的我從今起好應該自量
From
now
on,
I
should
know
my
place
as
a
loser
面對高貴漂亮的扮相
Facing
your
noble
and
beautiful
appearance
別妄想高攀得到金獎
Don't妄想
reaching
the
gold
medal
何事落到這收場
枯死在你的手上
Why
did
it
end
up
like
this,
withering
in
your
hands?
風花月似戲一場
遺容任你瞻仰
The
romance
is
like
a
play,
my
remains
are
on
display
壯觀得誇張
你可會流著淚冥想
It's
spectacularly
exaggerated.
Will
you
shed
a
tear
and
think
deeply?
最終你
吐出這一句
別勉強
In
the
end,
you
said,
"Don't
force
it."
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Fiona Fung, Guo Xian Zhou
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.