小云手 - 妖揚Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
台上心动万般情衷
On
stage,
my
heart
palpitates
with
a
thousand
emotions
坐下中意粉黛妆红
Sitting
down,
I
am
smitten
with
your
rosy
makeup
捻指回眸
朝夕影重重
Twirling
my
fingers
and
looking
back,
our
reflections
intertwine
看客笑我是"多情种"
The
audience
laughs
at
me,
calling
me
a
"heartbreaker"
散场人潮相拥
After
the
curtain
falls,
the
crowd
surges
每一步却似匆匆
But
every
step
feels
hurried
(恨匆匆,萍踪浪影)
(Oh,
how
hasty,
like
a
fleeting
shadow)
(风剪了玉芙蓉)
(The
wind
has
withered
the
hibiscus)
当时人称我作谪仙奉咏
Once,
people
called
me
an
exiled
immortal,
worthy
of
praise
而今斥我命贱如草虫
Now,
they
denounce
me
as
a
worthless
worm
一时恩宠
一世于玩弄
A
moment
of
favor,
a
lifetime
of
manipulation
是我独个儿成痴
成疯
Am
I
the
only
one
who
has
gone
mad,
who
has
lost
my
mind?
待到人散曲终
When
the
crowd
disperses
and
the
music
ends
往来风雪都惺忪
The
lingering
snow
and
wind
seem
hazy
(骨冷怕成秋梦)
(My
bones
tremble,
as
if
in
an
autumn
dream)
(一片断魂心痛)
(My
heart
aches,
broken
in
two)
当时人称我作谪仙奉咏
Once,
people
called
me
an
exiled
immortal,
worthy
of
praise
而今斥我命贱如草虫
Now,
they
denounce
me
as
a
worthless
worm
一时恩宠
一世于玩弄
A
moment
of
favor,
a
lifetime
of
manipulation
不过茶余饭后
哗众
Nothing
but
a
spectacle,
a
fleeting
sensation
我也无旧年皮囊与雍容
I
no
longer
have
the
youthful
skin
and
grace
I
once
had
只余这廉价真心一捧
All
that
remains
is
this
worthless
heart
从一而终
从来有始无终
Constant
from
the
beginning,
yet
never
truly
whole
一晌贪欢
不知大梦
A
moment
of
passion,
unaware
of
the
grand
illusion
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 左木修, 陈亦洺
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.