容祖兒 - 狱蝴蝶 - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

狱蝴蝶 - 容祖兒Übersetzung ins Russische




狱蝴蝶
Тюремная бабочка
如何看你也要负责,明人兽性替你还债,
Даже глядя на тебя, нужно отвечать, за твои звериные поступки,
名字化作法语日语,同样也是溅人!
Называйся хоть на французском, хоть на японском - все равно останешься подонком!
如何叫你最贴切合衬,为何见你我会更悲愤,
Как бы тебя назвать поточнее, почему при виде тебя меня захлестывает гнев,
点解兽性会更接近你,还是你用母亲?
Почему ты так похож на животное, или ты прикрываешься матерью?
只懂日夜狂做性事,已忘掉菲菲的名字,
Только и знаешь, что день и ночь предаваться похоти, ты уже забыл имя Фифи,
你说慌神情和语气,ICAC 令你心中有屎
Когда ты врешь, по твоим глазам и голосу видно, что ICAC нагадил тебе в душу.
我叫你狱蝴蝶,传煤终于可玩谢你。
Я называю тебя тюремной бабочкой, СМИ наконец-то наигрались с тобой.
稳顶包替代是你,讲粗口也是你,
"Крыша" вместо тебя, ругательства - это тоже ты,
怎俾钱也会去到泰国擒捕你.
Сколько бы денег не заплатили, тебя все равно поймают в Таиланде.
你这只狱蝴蝶 就算飞不飞一样死
Ты, тюремная бабочка, будешь гнить заживо, летай ты или нет.
止哦园也是你,通缉犯更像你,
И "сад молчания" - это тоже ты, ты больше похож на преступника в бегах,
稳顶包配合你才回肠和荡气!装得多么入戏!
"Крыша" в сговоре с тобой, вот почему ты так разгуливаешься! Как же ты вжился в эту роль!
如何照地你没定企,如何放屁会更动听,
Как бы ты не выворачивался, как бы не старался пустить пыль в глаза,
型成变作发气动作,同样也是奇情
Твои жалкие попытки выставить себя хорошим - просто смех,
如何炸骗会引致幻听?如何较脚你最有反应?
Как твой обман может вызывать галлюцинации? Как ты умудряешься так ловко выкручиваться?
连杨老细也赞你任性,还为你下。。经?
Даже босс Ян хвалит тебя за распущенность, неужели он спит с тобой...?
只懂日夜狂做性事,已忘掉菲菲的名字
Только и знаешь, что день и ночь предаваться похоти, ты уже забыл имя Фифи.
你说慌神情和语气,ICAC 令你心中有屎
Когда ты врешь, по твоим глазам и голосу видно, что ICAC нагадил тебе в душу.
我叫你狱蝴蝶,传煤终于可玩谢你
Я называю тебя тюремной бабочкой, СМИ наконец-то наигрались с тобой.
稳顶包替代是你,讲粗口也是你
"Крыша" вместо тебя, ругательства - это тоже ты,
怎俾钱也会去到泰国寻获你
Сколько бы денег не заплатили, тебя все равно найдут в Таиланде.
你这只狱蝴蝶 就算飞不飞一样死
Ты, тюремная бабочка, будешь гнить заживо, летай ты или нет.
止哦园也是你,通缉犯更像你
И "сад молчания" - это тоже ты, ты больше похож на преступника в бегах,
稳顶包配合你才回肠和荡气!装得多么入戏
"Крыша" в сговоре с тобой, вот почему ты так разгуливаешься! Как же ты вжился в эту роль!
与你朴定成盆水,你喜欢找屎上身,
Ты как будто сам напрашиваешься на неприятности,
然后你讲句唔该不要紧,
А потом говоришь: "Простите, я не хотел",
迫玉监狱就会维护你,
И тюрьма становится твоей защитой,
犯人代号任我改...
Я могу дать тебе любое тюремное прозвище...
我叫你狱蝴蝶,传煤终于可玩谢你?
Я называю тебя тюремной бабочкой, СМИ наконец-то наигрались с тобой?
稳顶包替代是你,讲粗口也像你,
"Крыша" вместо тебя, ругаешься ты как сапожник,
怎俾钱也在这个世界擒获你
Сколько бы денег не заплатили, тебя все равно поймают в любом уголке мира.
你这只狱蝴蝶 就算飞不飞一样死
Ты, тюремная бабочка, будешь гнить заживо, летай ты или нет.
装假狗也是你,通缉犯更像你,
Притворяешься паинькой, ты больше похож на преступника в бегах,
稳顶包配合你才回肠和荡气...!讲得多么入戏!
"Крыша" в сговоре с тобой, вот почему ты так разгуливаешься...! Как же ты вжился в эту роль!
THANK YOU
СПАСИБО






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.