尹光 - 亞燦自嘆 - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

亞燦自嘆 - 尹光Übersetzung ins Russische




亞燦自嘆
Самоупрек А Чана
為逃亡 怎知是蠶自困
Чтобы бежать, кто бы мог подумать, что сам себя загоню в кокон?
偷到香港謀生 想起真太笨
Пробраться в Гонконг на заработки, как же глупо я поступил!
(個個都話香港係天堂喎)
(Все говорят, Гонконг это рай!)
不惜冒着暴雨嚴寒 水上浮漂個心又震
Не страшась ни проливного дождя, ни лютого холода, сердце трепещет на воде,
實在唔死我都真夠運 不少同志浸死空抱恨
Я действительно удачлив, что остался жив, а многие товарищи утонули, умирая в отчаянии.
(唉以為話大難不死 必有後福
(Эх, говорят, если выжил после большой беды, то ждет удача,
點知游咗上岸 仲心驚膽跳添呀)
Но как только выбрался на берег, я снова дрожу от страха!)
在荒山暫避隱 我又怕官兵追近 唯有係晝伏和夜行
Скрываюсь во временном убежище в диких горах, боюсь, что полиция меня настигнет, поэтому прячусь днем и путешествую ночью.
捱盡了飢渴 沉痛暗斷魂
Измученный голодом и жаждой, в душе царит мрачная тоска.
逃避過災劫鬆返一陣 能混進都市更開心
Избежав бед, немного успокоившись, я рад, что смог пробраться в город.
唯學蛇入竇喇 無奈何作黑市嘅移民
Но теперь я как змея, забивающаяся в нору, вынужден быть нелегальным иммигрантом.
(唉人偷渡 我又去學人偷渡
(Эх, люди занимаются контрабандой, и я пошел учиться у них,
早三五年嚟就話有個身份證啫
Если бы я приехал на пять лет раньше, у меня был бы удостоверение личности!
而家都無身份證發咯
А сейчас у меня нет никакого удостоверения личности, вот беда!
行街我又驚警察拉 做工又無人請 點死呢)
Боюсь, что полиция меня арестует на улице, а на работе меня никто не нанимает. Как же мне жить?)
做移民 身中若無綠印
Иммигрант, если в удостоверении нет зеленой печати,
想到工廠做工 你盞得個恨
То даже думать о работе на фабрике не приходится, остается только сожалеть.
(請我 邊個肯犯法呀)
(Кто бы согласился на незаконную работу?)
食住着和行 兼共茶煙幾樣癮
Еда, одежда, жилье и прогулки, да еще и чай с сигаретами вот мои маленькие радости.
唉焗住靜靜出街通處混 希望能搏點小僥倖
Эх, приходится тихонько выходить на улицу и смешиваться с толпой, надеясь на небольшую удачу.
(唉識啱班衰人 初初叫我去打劫 我都唔敢嘅
(Эх, я связался с плохими людьми, сначала они предложили мне грабить, но я не решился.
但係肚餓又捱得幾耐呢 唔好話打劫呀 劏人都去呀)
Но как долго можно терпеть голод? Не говоря уже о грабеже, я бы даже на убийство пошел!)
問本心實未敢 卻為了逼於生活 無奈要做個亡命人
Я бы никогда не осмелился на такое, но жизнь вынудила меня стать беглецом.
誰料咁啱線 行劫會被擒
Кто бы мог подумать, что меня поймают во время ограбления?
懲罰判監禁終生抱撼 牢獄裡苦困怎翻身
Наказание пожиненное заключение, в тюрьме я страдаю и не вижу выхода.
誰願來憐憫 唯自長嘆 識錯班壞人
Кто бы меня пожалел? Остается только вздыхать и сожалеть, что я связался с плохими людьми.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.