尹光 - 福星高照 (feat. Fred 張子丰) [電影《麻雀女王追男仔》主題曲] - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




福星高照 (feat. Fred 張子丰) [電影《麻雀女王追男仔》主題曲]
福星高照 (feat. Fred 張子丰) [電影《麻雀女王追男仔》主題曲]
(喂 開檯啦)
(Эй, начинаем!)
真舒服 大眾打雀局
Как же хорошо, общая игра в маджонг!
真有福 歡笑又和睦
Как же повезло, смех и гармония!
年初一想富貴 去我飯局
В первый день Нового года хочешь богатства приходи ко мне на обед!
日夜穿紅和著綠
Днём и ночью красный с зелёным сочетаются,
斬隻肥雞炆煲豬腩肉
Закажем жирного цыплёнка и потушим свинину в горшочке!
情人搵你 你一定要覆
Если девушка зовёт, ты обязательно ответь!
十三么 甩到正 個個中伏
Тринадцать мё сброс идеальный, все попадают впросак!
入cheque唔會彈番轉頭
Чек не вернётся обратно,
杯杯勝 飲到擰吓擰吓頭
Бокал за бокалом, выпиваем до головокружения!
名與利 盡力去收
Слава и богатство стремись получить всё!
春風滿面 拱拱手
С весенним ветром на лице, поклонимся друг другу!
葫蘆雞 蝦與蟹
Курица в тыкве, креветки и крабы,
冚唪唥照受
Все принимают удачу с радостью!
福星高照 萬眾慶豐收
Счастливая звезда сияет, все радуются богатому урожаю!
財神搵你又買樓
Бог богатства находит тебя, и ты покупаешь квартиру!
何必要分先後
Зачем соревноваться, кто раньше?
(開槓雙番東 再碰埋絕章紅中
(Двойной выигрыш на востоке, и ещё раз выигрыш по красному среднему!
無論叫卡窿定係對碰 實自摸叫我人中龍
Неважно, сорвёшь ты банк или получишь партию, я дракон удачи!
冚家都 笑到似四萬
Вся семья смеётся, как будто выпали четыре десять тысяч!
開開心心食埋個團年飯
Давай весело проведём время и съедим праздничный ужин!
個個都身體健康 賺得夠多
Пусть все будут здоровы и заработают достаточно!
贏馬再贏波)
Выиграем в скачках, а потом в азартных играх!)
真舒服 大眾打雀局
Как же хорошо, общая игра в маджонг!
真有福 歡笑又和睦
Как же повезло, смех и гармония!
年初一想富貴 去我飯局
В первый день Нового года хочешь богатства приходи ко мне на обед!
日夜穿紅和著綠
Днём и ночью красный с зелёным сочетаются,
斬隻肥雞炆煲豬腩肉
Закажем жирного цыплёнка и потушим свинину в горшочке!
情人搵你 你一定要覆
Если девушка зовёт, ты обязательно ответь!
十三么 甩到正 個個中伏
Тринадцать мё сброс идеальный, все попадают впросак!
入cheque唔會彈番轉頭
Чек не вернётся обратно,
杯杯勝 飲到擰吓擰吓頭
Бокал за бокалом, выпиваем до головокружения!
名與利 盡力去收
Слава и богатство стремись получить всё!
春風滿面 拱拱手
С весенним ветром на лице, поклонимся друг другу!
葫蘆雞 蝦與蟹
Курица в тыкве, креветки и крабы,
冚唪唥照受
Все принимают удачу с радостью!
福星高照 萬眾慶豐收
Счастливая звезда сияет, все радуются богатому урожаю!
財神搵你又買樓
Бог богатства находит тебя, и ты покупаешь квартиру!
何必要分先後
Зачем соревноваться, кто раньше?





Autoren: Wu Man Sam


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.