Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
敢问路在何方
Смею спросить, где дорога?
你挑着担,我牵着马,
Ты
несёшь
наши
вещи,
я
веду
лошадь,
迎来日出送走晚霞。
Встречаем
рассвет,
провожаем
закат.
踏平坎坷成大道,
Превратим
неровности
в
гладкий
путь,
斗罢艰险又出发,又出发。
Преодолеем
трудности
и
снова
в
путь,
и
снова
в
путь.
一番番春秋冬夏,
Сквозь
вёсны,
лето,
осень,
зиму,
一场场酸甜苦辣。
Сквозь
радость
и
горечь,
сладость
и
кислую
долю.
敢问路在何方,路在脚下。
Смею
спросить,
где
дорога?
Дорога
под
ногами!
你挑着担,我牵着马,
Ты
несёшь
наши
вещи,
я
веду
лошадь,
翻山涉水两肩霜花。
Пересекаем
горы
и
реки,
иней
на
наших
плечах.
风云雷电任叱咤,
Пусть
бушуют
ветер,
облака,
гром
и
молния,
一路豪歌向天涯,向天涯。
С
песней
идём
до
края
неба,
до
края
неба.
一番番春秋冬夏,
Сквозь
вёсны,
лето,
осень,
зиму,
一场场酸甜苦辣。
Сквозь
радость
и
горечь,
сладость
и
кислую
долю.
敢问路在何方,路在脚下。
Смею
спросить,
где
дорога?
Дорога
под
ногами!
敢问路在何方,路在脚下。
Смею
спросить,
где
дорога?
Дорога
под
ногами!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Yan Su, Xu Jing Qing
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.