張敬軒 - Hui Guo Shi - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Hui Guo Shi - 張敬軒Übersetzung ins Deutsche




Hui Guo Shi
Gedichte von Damals
北方風雪下 綠林白 樹搖動
Unter Nordwinds Schnee, grüne Wälder weiß, Bäume schwanken
寫詩的少年 期望紅 無奈窮
Der dichtende Junge hofft auf Ruhm, doch ist arm
身邊的女孩 拿麥皮 來做餸
Das Mädchen an seiner Seite nimmt Haferkleie für ein Mahl
素餐也感動
Auch das einfache Mahl berührt
他喜歡競逐 大時代 荳芽夢
Er liebt es, im großen Zeitalter seinen Jugendtraum zu verfolgen
他丟低女孩 前路濛 長路凍
Er ließ das Mädchen zurück, der Weg voraus neblig, die lange Straße kalt
那天風雪中紅起眼睛的歡送
An jenem Tag im Schneesturm, der Abschied mit geröteten Augen
衣香鬢影 十里歌聲
Duftende Kleider, schattenhafte Gestalten, Gesang meilenweit
一開眼界 陶醉華麗豐盛
Kaum waren seine Augen für die Welt geöffnet, berauscht von Pracht und Fülle
口袋太淺 要棲息旅館都不夠
Die Taschen zu leer, nicht genug, um in einer Herberge zu ruhen
只有去露宿觀星
Kann nur draußen schlafen und die Sterne betrachten
連伴侶編織布衫都要典賣
Sogar das vom Mädchen gewebte Tuchhemd musste verpfändet werden
深信終於有天令文字有聲
Fest glaubend, dass eines Tages die Worte Klang bekommen
水仙開過後 用文字 做場夢
Nachdem die Narzissen blühten, mit Worten einen Traum schaffen
他幾經困難 城內人 才動容
Nach vielen Mühen rührte er endlich die Menschen in der Stadt
詩中的女孩 曾為誰 捱病痛
Das Mädchen im Gedicht, für wen ertrug sie einst Krankheit und Schmerz?
得到歌頌
Wird nun besungen
他穿街過巷 大人物 受傳頌
Er geht durch Straßen und Gassen, eine große Persönlichkeit, gefeiert
輕輕一句身價有千斤重
Ein leises Wort von ihm wiegt tausend Pfund
無奈句句伏線筆觸都有隱隱痛
Doch in jeder Andeutung, jedem Pinselstrich liegt ein verborgener Schmerz
憑伴侶編織布衫一再感動
Durch das vom Mädchen gewebte Tuchhemd erneut bewegt
想到當初與她沒棉衲過冬
Denkend daran, wie er einst mit ihr ohne wattierte Jacke den Winter verbrachte
北方的八月 木棉樹 沒搖動
Im August des Nordens, der Kapokbaum bewegt sich nicht
歸家的少年 人越紅 情越濃
Der heimkehrende Junge, je berühmter er wird, desto stärker die Gefühle
刻苦的女孩 垂下頭 從病痛
Das Mädchen, das Mühsal ertrug, senkt den Kopf, von Krankheit geplagt
飄進黑洞
Gleitet in ein schwarzes Loch
青春的故事 是殘酷 是沉重
Die Geschichte der Jugend ist grausam, ist schwer
天真想法不免有些激進
Naive Gedanken sind unvermeidlich etwas extrem
游盪到八月裡呼吸竟會這麼凍
Umherwandernd bis in den August, ist das Atmen doch so kalt
浮華在大氣內相送
Vergänglicher Glanz wird in der Luft davongetragen





Autoren: Kin Cheung Pong, Lap Man Sinn


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.