張敬軒 - Yuan Wang Shu Shang - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Yuan Wang Shu Shang - 張敬軒Übersetzung ins Deutsche




Yuan Wang Shu Shang
Wunschbaum
願望樹上亦都只有你
Auch auf dem Wunschbaum gibt es nur dich
從何時庭園變作墓地
Seit wann wurde der Garten zum Friedhof?
對你太好都得罪你 自覺對不起
Zu gut zu dir zu sein, beleidigt dich auch, ich fühle mich schuldig.
落力侍奉亦叫你生氣 換來徒勞枉花心機
Selbst eifrige Hingabe macht dich wütend, bringt nur vergebliche, verschwendete Mühe.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Du sagst, es sei sinnlos, in deiner Schuld zu stehen, ich verbeuge mich und danke dir.
怕會照顧不周 驚捐獻未夠厚
Angst, mich nicht gut genug zu kümmern, Sorge, meine Gaben seien nicht reichlich genug.
(為你好) 還罪咎 (而罪咎) 不足夠
(Für dein Wohl) Noch Schuldgefühle (Und Schuldgefühle) reichen nicht aus.
為人奉獻也擔憂
Sich für andere aufzuopfern, bereitet auch Sorgen.
聚舊順道應酬 永遠當我好友
Treffen zum Plaudern, wie es sich gehört, du siehst mich immer als guten Freund.
難道你其實沒有喜歡這木頭
Hast du dieses Holzstück vielleicht nie gemocht?
天黑的悉心栽種
Sorgfältig gepflanzt bei Einbruch der Dunkelheit,
天一光豐收欠奉
Bei Tagesanbruch bleibt die reiche Ernte aus.
送你這糞土我恐怕沒化合作用
Dir diesen Dünger zu geben, ich fürchte, es gibt keine chemische Reaktion.
但願事事付出多過你
Ich wünschte, ich gäbe in allem mehr als du.
從何時還來怨我乏味
Seit wann beklagst du dich, ich sei langweilig?
對你再好都給嫌棄大概要心死
Wieder zu gut zu dir zu sein, wird abgelehnt, wahrscheinlich muss mein Herz sterben.
落力侍奉亦叫你生氣 換來徒勞枉花心機
Selbst eifrige Hingabe macht dich wütend, bringt nur vergebliche, verschwendete Mühe.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Du sagst, es sei sinnlos, in deiner Schuld zu stehen, ich verbeuge mich und danke dir.
送過你滿天星 都舖進墓誌銘
Ich schenkte dir einen Himmel voller Sterne, sie pflastern nun die Grabinschrift.
(被處死) 無論你 (仍盡興) 怎反應
(Werde hingerichtet) Egal wie du (Genieße es trotzdem) reagierst,
亦同樣對你忠貞
Ich bleibe dir gleichermaßen treu.
並沒賣弄煽情 你尷尬說心領
Keine zur Schau gestellte Rührseligkeit, du sagst verlegen, du weißt es zu schätzen.
連累你遺憾內疚多一個罪名
Belaste dich mit Bedauern und Schuld, ein weiterer Anklagepunkt.
但願事事付出多過你
Ich wünschte, ich gäbe in allem mehr als du.
從何時還來怨我乏味
Seit wann beklagst du dich, ich sei langweilig?
對你再好都給嫌棄大概要心死
Wieder zu gut zu dir zu sein, wird abgelehnt, wahrscheinlich muss mein Herz sterben.
落力侍奉亦叫你生氣 換來徒勞枉花心機
Selbst eifrige Hingabe macht dich wütend, bringt nur vergebliche, verschwendete Mühe.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Du sagst, es sei sinnlos, in deiner Schuld zu stehen, ich verbeuge mich und danke dir.
關心不需要知
Fürsorge braucht kein Wissen.
捐輸不過善意
Spenden sind nur Wohlwollen.
對你溫柔可以當善事只怕
Zärtlich zu dir zu sein, kann als gute Tat gelten, ich fürchte nur,
對你咁好都係因為 我自私
dass ich nur deshalb so gut zu dir bin, weil ich egoistisch bin.
願望樹上亦都只有你
Auch auf dem Wunschbaum gibt es nur dich
從何時庭園變作墓地
Seit wann wurde der Garten zum Friedhof?
對你太好都得罪你 自覺對不起 (心都已死)
Zu gut zu dir zu sein, beleidigt dich auch, ich fühle mich schuldig. (Mein Herz ist schon tot)
自問實在沒法滿足你 待人虔誠並沒趣味
Ich gebe zu, dich wirklich nicht zufriedenstellen zu können, ehrfürchtig zu anderen zu sein, hat keinen Reiz.
愛你也許只有高攀仰望你
Dich zu lieben bedeutet vielleicht nur, zu dir aufzublicken und dich zu bewundern.





Autoren: Ruo Ning Lin, Han Ming Feng


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.