Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yuan Wang Shu Shang
Wunschbaum
願望樹上亦都只有你
Auch
auf
dem
Wunschbaum
gibt
es
nur
dich
從何時庭園變作墓地
Seit
wann
wurde
der
Garten
zum
Friedhof?
對你太好都得罪你
自覺對不起
Zu
gut
zu
dir
zu
sein,
beleidigt
dich
auch,
ich
fühle
mich
schuldig.
落力侍奉亦叫你生氣
換來徒勞枉花心機
Selbst
eifrige
Hingabe
macht
dich
wütend,
bringt
nur
vergebliche,
verschwendete
Mühe.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Du
sagst,
es
sei
sinnlos,
in
deiner
Schuld
zu
stehen,
ich
verbeuge
mich
und
danke
dir.
怕會照顧不周
驚捐獻未夠厚
Angst,
mich
nicht
gut
genug
zu
kümmern,
Sorge,
meine
Gaben
seien
nicht
reichlich
genug.
(為你好)
還罪咎
(而罪咎)
不足夠
(Für
dein
Wohl)
Noch
Schuldgefühle
(Und
Schuldgefühle)
reichen
nicht
aus.
為人奉獻也擔憂
Sich
für
andere
aufzuopfern,
bereitet
auch
Sorgen.
聚舊順道應酬
永遠當我好友
Treffen
zum
Plaudern,
wie
es
sich
gehört,
du
siehst
mich
immer
als
guten
Freund.
難道你其實沒有喜歡這木頭
Hast
du
dieses
Holzstück
vielleicht
nie
gemocht?
天黑的悉心栽種
Sorgfältig
gepflanzt
bei
Einbruch
der
Dunkelheit,
天一光豐收欠奉
Bei
Tagesanbruch
bleibt
die
reiche
Ernte
aus.
送你這糞土我恐怕沒化合作用
Dir
diesen
Dünger
zu
geben,
ich
fürchte,
es
gibt
keine
chemische
Reaktion.
但願事事付出多過你
Ich
wünschte,
ich
gäbe
in
allem
mehr
als
du.
從何時還來怨我乏味
Seit
wann
beklagst
du
dich,
ich
sei
langweilig?
對你再好都給嫌棄大概要心死
Wieder
zu
gut
zu
dir
zu
sein,
wird
abgelehnt,
wahrscheinlich
muss
mein
Herz
sterben.
落力侍奉亦叫你生氣
換來徒勞枉花心機
Selbst
eifrige
Hingabe
macht
dich
wütend,
bringt
nur
vergebliche,
verschwendete
Mühe.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Du
sagst,
es
sei
sinnlos,
in
deiner
Schuld
zu
stehen,
ich
verbeuge
mich
und
danke
dir.
送過你滿天星
都舖進墓誌銘
Ich
schenkte
dir
einen
Himmel
voller
Sterne,
sie
pflastern
nun
die
Grabinschrift.
(被處死)
無論你
(仍盡興)
怎反應
(Werde
hingerichtet)
Egal
wie
du
(Genieße
es
trotzdem)
reagierst,
亦同樣對你忠貞
Ich
bleibe
dir
gleichermaßen
treu.
並沒賣弄煽情
你尷尬說心領
Keine
zur
Schau
gestellte
Rührseligkeit,
du
sagst
verlegen,
du
weißt
es
zu
schätzen.
連累你遺憾內疚多一個罪名
Belaste
dich
mit
Bedauern
und
Schuld,
ein
weiterer
Anklagepunkt.
但願事事付出多過你
Ich
wünschte,
ich
gäbe
in
allem
mehr
als
du.
從何時還來怨我乏味
Seit
wann
beklagst
du
dich,
ich
sei
langweilig?
對你再好都給嫌棄大概要心死
Wieder
zu
gut
zu
dir
zu
sein,
wird
abgelehnt,
wahrscheinlich
muss
mein
Herz
sterben.
落力侍奉亦叫你生氣
換來徒勞枉花心機
Selbst
eifrige
Hingabe
macht
dich
wütend,
bringt
nur
vergebliche,
verschwendete
Mühe.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Du
sagst,
es
sei
sinnlos,
in
deiner
Schuld
zu
stehen,
ich
verbeuge
mich
und
danke
dir.
關心不需要知
Fürsorge
braucht
kein
Wissen.
捐輸不過善意
Spenden
sind
nur
Wohlwollen.
對你溫柔可以當善事只怕
Zärtlich
zu
dir
zu
sein,
kann
als
gute
Tat
gelten,
ich
fürchte
nur,
對你咁好都係因為
我自私
dass
ich
nur
deshalb
so
gut
zu
dir
bin,
weil
ich
egoistisch
bin.
願望樹上亦都只有你
Auch
auf
dem
Wunschbaum
gibt
es
nur
dich
從何時庭園變作墓地
Seit
wann
wurde
der
Garten
zum
Friedhof?
對你太好都得罪你
自覺對不起
(心都已死)
Zu
gut
zu
dir
zu
sein,
beleidigt
dich
auch,
ich
fühle
mich
schuldig.
(Mein
Herz
ist
schon
tot)
自問實在沒法滿足你
待人虔誠並沒趣味
Ich
gebe
zu,
dich
wirklich
nicht
zufriedenstellen
zu
können,
ehrfürchtig
zu
anderen
zu
sein,
hat
keinen
Reiz.
愛你也許只有高攀仰望你
Dich
zu
lieben
bedeutet
vielleicht
nur,
zu
dir
aufzublicken
und
dich
zu
bewundern.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ruo Ning Lin, Han Ming Feng
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.