張敬軒 - 好時辰 - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

好時辰 - 張敬軒Übersetzung ins Russische




好時辰
Лучшие Времена
在昨天裡 幾多人 新歡變做前度
Вчера как много тех, кто новой страстью стал "былым",
未結識你 只懂茫然消耗
Тебя не зная, жизнь я тратил впустую,
幾多次告段落 走的幾多冤枉路
Сколько глав замкнуто, сколько петель я прошёл,
彷彿忠告對下一位 請更好
Словно бы урок: "Кого избрать найди же лучшего!"
其時如若一早 碰著你
И если бы давно тогда случишься ты мне,
談情或聚散也 草草
Любовь иль разрыв вышли бы неверно.
遇上你 太感恩 不遲亦不早
Ты пришёл, благодарен я ты в срок, твой свет не угас,
等我笨夠了 傻得多 方前來抱抱
Пока я глупость изжил свою и смело принял этот шанс.
當天輕率的我如果不太值愛慕
Каким бесплодным был бы мой горячий прежний взор?
如剛巧擦肩的你也無視過路
Как мог бы взгляд весною дар твой высветить в упор?
所以讓我說 太感激 這時辰剛好
Прими слова: благодарю счастливейшие срок из сроков,
等我後悔了 才珍惜 先叫我找到
Когда раскаяньем в тебя мой стал стремиться взор.
每段前事彷彿一直考我
Лишь опыт прошлых уз меня ступенько к ступени вёл.
如何待你好 你猶如瑰寶
Как сберегать тебя драгоценность моих дорог.
假如人一直糊塗
Кабы век меня не жизнь довела до седин?
天不會讓我 得到
Мне б не увидеть путь к тебе, мой свет, не износить огня.
多番對鏡自問 多少晚反覆思念
Стенал пред зеркалом ночами, муки либо страсть скрываю вновь;
即使委屈也學反省 數缺點
Глотая боль, смотрю в себя за погрешностей число.
原來全為此刻 對你講
Теперь постиг: всё дано, чтоб всё сказал тебе, любя
能陪伴著你變經典
Дано с Тобой писать историю навек.
遇上你 太感恩 不遲亦不早
Ты пришёл, благодарен я ты в срок, твой свет не угас,
等我笨夠了 傻得多 方前來抱抱
Пока я глупость изжил свою и смог прижать к груди тебя сейчас.
當天輕率的我如只嚮往被仰慕
Когда б лишь жаждал я от всех восторженных очей?
誰竟可湊巧戀上 我還是破壞氣數
Иль, неразумный, гнал твою звезду проклятьем туч?
得不到開花結果
Минуя старость осени без счастья плодов в руках,
才明瞭時日無多
Сейчас познал я время вздох сделать мне жизнь даёт.
旁人如學得懂 我也可
И если раньше не постиг того иной весь мир?
付出比愛自己應更多
Теперя больше жизни я в тебя всему собой отдать могу!
你一聲 很愛我 說得剛剛好
Тот миг, "люблю" твой слился нетерпящим моим жильём.
此際悟透了 無悔了 心意聽得到
Когда постигнуто: жизнь тебя осчастливить смогла.
每段前事彷彿一直考我
Лишь опыт прошлых уз меня ступенько к ступени вёл,
如何待你好 你猶如瑰寶
Как сберегать тебя драгоценность моих дорог.
好時辰先找到你
Звёзды свезли с тобою встретиться мне в должный срок,
天公對待我 真好
Путь к твоему окну мне проторила щедрая судьба.





Autoren: Yi Bang Lan, Wan Zhi Wang


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.