Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
披星戴月 (Pi Xing Dai Yue)
Shining and Mooning (Pi Xing Dai Yue)
世界大得不可以去擁抱
The
world
is
too
big
to
be
embraced
你腳印又小得轉眼散失於命數
Your
footprints
are
too
small
and
vanish
in
fate
in
the
blink
of
an
eye
若有天
這副賣相腐化於塵土
If
one
day,
this
appearance
decays
in
the
dust,
可有一分半秒值得我去自豪
Is
there
a
second
that
I
can
be
proud
of?
奮鬥倦得非獎品可鼓舞
Struggling
is
too
tiresome
to
be
inspired
by
awards
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
The
half
bedroom
is
not
made
up
for
by
silk
blankets
知我未夠好
一世人最硬朗或崇高
Knowing
I
am
not
good
enough,
the
toughest
or
the
noblest
in
the
world
原來是不想你等趕到了病倒也沒遲到
It
turns
out
that
I
don't
want
you
to
wait
to
get
to
the
hospital
late
回憶這理想不夠理想
沿途逛世間一趟只有向上
Looking
back,
this
ambition
was
not
ambitious
enough.
Along
the
way,
walking
the
world
can
only
go
up.
關注遠方得到讚賞
但是我哭以巴開火很牽強
Paying
attention
to
the
distance
is
getting
compliments,
but
me
crying
about
the
Israeli-Palestinian
conflict
is
far-fetched.
只因想到我們開仗
Only
because
I
think
of
us
starting
a
war.
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
And
because
I
don't
know
how
to
tolerate,
I
leave
regrets
on
the
snow.
是否不記得一個你才有獎
Do
you
forget
about
someone,
then
you
are
rewarded?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Do
you
remember
everyone,
so
I
will
not
be
remembered?
你送贈的非積蓄買得到
What
you
gave
cannot
be
bought
with
savings
你遠去目光非廣闊眼光可望到
Your
distant
eyes
cannot
be
seen
with
broad
vision
將志願托高
高到奉獻沒有問回報
To
raise
my
ambitions,
to
dedicate
without
asking
for
anything
in
return
忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
Forget
that
I
am
selfless
to
shine
under
the
stars
and
carry
the
moon,
sweeping
away
the
snow
for
whom?
回憶這理想不夠理想
沿途逛世間一趟只有向上
Looking
back,
this
ambition
was
not
ambitious
enough.
Along
the
way,
walking
the
world
can
only
go
up.
關注遠方得到讚賞
但是我哭戰火哭得很牽強
Paying
attention
to
the
distance
is
getting
compliments,
But
I
cry
about
the
war
very
far-fetched.
只因想到我們開仗
Only
because
I
think
of
us
starting
a
war.
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
And
because
I
don't
know
how
to
tolerate,
I
leave
regrets
on
the
snow.
問心只妄想跟你快樂牧羊
Ask
yourself,
I
just
want
to
raise
sheep
happily
憑這成就到老去亦安詳
With
this
achievement,
I
will
be
at
peace
when
I
grow
old.
談戀愛也許不算理想
為諾貝爾獎出發先算漂亮
Falling
in
love
is
probably
not
ideal.
Starting
out
for
the
Nobel
Prize
is
better.
光環無論為誰發亮
但是再不會聽到你拍掌
No
matter
who
the
halo
is
for,
you
will
never
hear
you
applaud
again.
不枉這生需按照誰方向
It's
not
in
vain
that
this
life
needs
to
follow
whose
direction
每一天都有所為才能毋負過晚上
Every
day
has
something
to
do
before
you
can
live
up
to
the
night.
是否花瓣鋪得更遠便更香
Do
the
petals
smell
more
when
they
are
spread
farther?
是否不記得戀愛我便忘記呼吸早缺氧
Do
you
forget
about
love,
so
I
forget
to
breathe
and
become
hypoxic?
是否把放風箏也當硬仗
才是正常
Is
it
normal
to
treat
kite
flying
as
a
battle?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: christopher chak, xi lin
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.