Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
披星戴月 (Pi Xing Dai Yue)
Одетый звездами и луной (Pi Xing Dai Yue)
世界大得不可以去擁抱
Мир
слишком
велик,
чтобы
обнять
его,
你腳印又小得轉眼散失於命數
а
твои
следы
слишком
малы,
чтобы
не
затеряться
в
судьбе.
若有天
這副賣相腐化於塵土
Если
однажды
этот
мой
облик
обратится
в
прах,
可有一分半秒值得我去自豪
будет
ли
хоть
полсекунды,
которой
я
смогу
гордиться?
奮鬥倦得非獎品可鼓舞
Устал
бороться,
и
никакие
награды
не
вдохновляют,
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
половина
спальни
и
шелковое
постельное
белье
не
могут
компенсировать
этого.
知我未夠好
一世人最硬朗或崇高
Я
знаю,
что
недостаточно
хорош,
самый
стойкий
и
благородный
поступок
в
жизни
原來是不想你等趕到了病倒也沒遲到
оказался
в
том,
чтобы
ты
не
ждала,
пока
я
заболею,
и
не
опоздала.
回憶這理想不夠理想
沿途逛世間一趟只有向上
Вспоминаю,
эта
мечта
не
такая
уж
идеальная,
путешествуя
по
миру,
я
стремился
только
вверх.
關注遠方得到讚賞
但是我哭以巴開火很牽強
Вниманием
к
далеким
проблемам
я
заслужил
похвалу,
но
мой
плач
о
войне
в
Израиле
и
Палестине
был
притворным.
只因想到我們開仗
Ведь
я
думал
о
нашей
войне,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и
о
том,
что
не
умея
прощать,
я
оставляю
сожаления
на
снегу.
是否不記得一個你才有獎
Разве
награда
не
в
том,
чтобы
помнить
о
тебе?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Разве,
помня
обо
всем
мире,
я
не
забуду
о
нас
двоих?
你送贈的非積蓄買得到
То,
что
ты
подарила,
не
купишь
ни
за
какие
деньги,
你遠去目光非廣闊眼光可望到
твой
уходящий
взгляд
не
увидишь
никаким
широким
взглядом.
將志願托高
高到奉獻沒有問回報
Я
ставил
цели
высоко,
так
высоко,
что
самоотверженность
не
требовала
вознаграждения,
忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
забывая
о
себе,
одевался
звездами
и
луной,
для
кого
сметал
снег?
回憶這理想不夠理想
沿途逛世間一趟只有向上
Вспоминаю,
эта
мечта
не
такая
уж
идеальная,
путешествуя
по
миру,
я
стремился
только
вверх.
關注遠方得到讚賞
但是我哭戰火哭得很牽強
Вниманием
к
далеким
проблемам
я
заслужил
похвалу,
но
мой
плач
о
войне
был
притворным.
只因想到我們開仗
Ведь
я
думал
о
нашей
войне,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и
о
том,
что
не
умея
прощать,
я
оставляю
сожаления
на
снегу.
問心只妄想跟你快樂牧羊
В
сердце
лишь
мечтаю
мирно
пасти
овец
вместе
с
тобой,
憑這成就到老去亦安詳
с
этим
достижением
встретить
старость
спокойно.
談戀愛也許不算理想
為諾貝爾獎出發先算漂亮
Влюбленность,
возможно,
не
идеал,
стремление
к
Нобелевской
премии
– вот
что
красиво.
光環無論為誰發亮
但是再不會聽到你拍掌
Ореол
славы,
для
кого
бы
он
ни
сиял,
но
я
больше
не
услышу
твоих
аплодисментов.
不枉這生需按照誰方向
Не
напрасно
ли
эта
жизнь,
которой
нужно
следовать
чьему-то
направлению?
每一天都有所為才能毋負過晚上
Каждый
день
должен
быть
наполнен
делами,
чтобы
не
стыдиться
перед
ночью.
是否花瓣鋪得更遠便更香
Разве
лепестки,
разбросанные
дальше,
пахнут
сильнее?
是否不記得戀愛我便忘記呼吸早缺氧
Разве,
забыв
о
любви,
я
не
забуду
дышать,
задыхаясь
от
недостатка
кислорода?
是否把放風箏也當硬仗
才是正常
Разве
считать
запуск
воздушного
змея
битвой
– это
нормально?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: christopher chak, xi lin
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.