情感的刺 - 張國榮Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
這個懺悔路中的漢子
My
heart
aches
as
I
trudge
down
this
road
of
penitence,
似那破傘風裡沒意義
Like
a
broken
umbrella,
lost
in
the
wind's
meaningless
dance.
看你臉上淚痕
又似千根尖刺
Your
tears
stain
your
face
like
a
thousand
sharp
thorns,
怪我狠心把戀愛終止
A
cruel
reminder
of
the
love
I
abruptly
torn.
透過冷雨滴濕的髮絲
Through
the
rain-soaked
strands
of
your
hair,
見我兩眼寫滿後悔字
I
see
the
sorrow
etched
deep
in
your
stare.
細雨似是淚兒
又似千般諷刺
The
gentle
rain,
like
silent
tears
or
bitter
scorn,
刷去往日難忘日子
Washes
away
the
memories
we
once
held
dear.
盼望你盡聽我說出心意
I
beg
you,
hear
the
words
that
I
have
yearned
to
say,
願你拔出心裡情感的刺
Let
me
remove
the
emotional
thorn
that
pierces
your
heart
this
day.
請你收下這悔改的詩
Please
accept
this
poem,
a
testament
to
my
sincere
regret,
請你體諒這回頭浪子
And
understand
the
remorse
that
drives
me,
the
prodigal
son's
lament.
透過冷雨滴濕的髮絲
Through
the
rain-soaked
strands
of
your
hair,
見我兩眼寫滿後悔字
I
see
the
sorrow
etched
deep
in
your
stare.
細雨似是淚兒
又似千般諷刺
The
gentle
rain,
like
silent
tears
or
bitter
scorn,
刷去往日難忘日子
Washes
away
the
memories
we
once
held
dear.
盼望你盡聽我說出心意
I
beg
you,
hear
the
words
that
I
have
yearned
to
say,
願你拔出心裡情感的刺
Let
me
remove
the
emotional
thorn
that
pierces
your
heart
this
day.
請你收下這悔改的詩
Please
accept
this
poem,
a
testament
to
my
sincere
regret,
請你體諒這回頭浪子
And
understand
the
remorse
that
drives
me,
the
prodigal
son's
lament.
盼望你盡聽我說出心意
I
beg
you,
hear
the
words
that
I
have
yearned
to
say,
願你拔出心裡情感的刺
Let
me
remove
the
emotional
thorn
that
pierces
your
heart
this
day.
請你收下這悔改的詩
Please
accept
this
poem,
a
testament
to
my
sincere
regret,
請你體諒這回頭浪子
And
understand
the
remorse
that
drives
me,
the
prodigal
son's
lament.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hong Zhi Liang
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.