張國榮 - 有心人 - Live - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

有心人 - Live - 張國榮Übersetzung ins Englische




有心人 - Live
A Man with a Heart - Live
有心人
A Man with a Heart
寂寞也揮發著餘香 原來情動正是這樣
Lonely and the lingering fragrance evaporates; that's how the affection stirs
曾忘掉這種遐想 這麼超乎我想像
I'd forgotten such reverie, so beyond my imagination
但願我可以沒成長 完全憑直覺覓對象
I wish I could be immature, relying solely on instinct to find a partner
模糊地迷戀你一場 就當風雨下潮漲
To be vaguely infatuated with you, as if the tide rose under the storm
如果真的太好 如錯看了都好 不想證實有沒有過傾慕
If it's really too good, even if I misread it, I don't want to verify whether I've ever admired you
是無力或有心 像謎 像戲 誰又會似我演得更好
Is it powerlessness or intention? Like a riddle, like a play, who can act better than me?
從眉梢中感覺到 從眼角看不到 彷彿已是最直接的裸露
From the corners of your brows, I sense it; from the corner of your eyes, I can't see it; it's as if it's the most direct exposure
是無力但有心 暗來明往 誰說這算是情愫
Powerless yet intentional, coming and going in secret; who says this is affection?
但願我可以沒成長 完全憑直覺覓對象
I wish I could be immature, relying solely on instinct to find a partner
模糊地迷戀你一場 就當風雨下潮漲
To be vaguely infatuated with you, as if the tide rose under the storm
如果真的太好 如錯看了都好 不想證實有沒有過傾慕
If it's really too good, even if I misread it, I don't want to verify whether I've ever admired you
是無力或有心 像謎 像戲 誰又會似我演得更好
Is it powerlessness or intention? Like a riddle, like a play, who can act better than me?
從眉梢中感覺到 從眼角看不到 彷彿已是最直接的裸露
From the corners of your brows, I sense it; from the corner of your eyes, I can't see it; it's as if it's the most direct exposure
是無力但有心 暗來明往 誰說這算是情愫
Powerless yet intentional, coming and going in secret; who says this is affection?
從眉梢中感覺到 從眼角看不到 彷彿已是最直接的裸露
From the corners of your brows, I sense it; from the corner of your eyes, I can't see it; it's as if it's the most direct exposure
是無力或有心 像謎 像戲 誰說這算是情愫
Is it powerlessness or intention? Like a riddle, like a play, who says this is affection?






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.