張學友 - 我應該 - Live - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

我應該 - Live - 張學友Übersetzung ins Deutsche




我應該 - Live
Ich sollte - Live
你眼蓋脫了色彩
Deine Augenlider haben ihre Farbe verloren
頸巾即將松脫下來
Dein Schal droht sich zu lösen
我再探聽誰像親你入懷內
Ich versuche wieder herauszufinden, wer dich wie eine Geliebte im Arm hält
可是你心不會裝載
Doch in deinem Herzen ist kein Platz für mich
而我只身受其害
Und ich allein leide darunter
仍然在說都不必分開
Sage immer noch, wir müssten uns nicht trennen
應該早已沒期待
Ich sollte längst keine Erwartungen mehr haben
應該心死為何仍未放開
Mein Herz sollte längst tot sein, warum lasse ich nicht los?
應該不要回來任你傷害
Ich sollte nicht zurückkommen und mich von dir verletzen lassen
戀什麽愛 你精彩 我悲哀
Was für eine Liebe? Du bist strahlend, ich bin voller Kummer
盼你性格會更改
Ich hoffe, dein Charakter wird sich ändern
始終苦等一個未來
Warte immer noch verzweifelt auf eine Zukunft
我再探聽誰像親你入懷內
Ich versuche wieder herauszufinden, wer dich wie eine Geliebte im Arm hält
可是你 心不會裝載
Doch in deinem Herzen ist kein Platz für mich
常痛哭躲在門外
Ich weine oft, versteckt vor der Tür
誰人共你正在內
Wer ist mit dir drinnen?
傳來聲聲喝采
Es dringen Jubelrufe nach draußen
應該早已沒期待(耶)
Ich sollte längst keine Erwartungen mehr haben (Yeah)
應該心死為何仍未放開
Mein Herz sollte längst tot sein, warum lasse ich nicht los?
應該不要回來任你傷害
Ich sollte nicht zurückkommen und mich von dir verletzen lassen
戀什麽愛 你精彩 我悲哀
Was für eine Liebe? Du bist strahlend, ich bin voller Kummer
(耶)
(Yeah)
(耶 啊)
(Yeah Ah)
應該早已沒期待(耶)
Ich sollte längst keine Erwartungen mehr haben (Yeah)
應該心死為何仍未放開
Mein Herz sollte längst tot sein, warum lasse ich nicht los?
應該不要回來任你傷害
Ich sollte nicht zurückkommen und mich von dir verletzen lassen
戀什麽愛 你精彩 我悲哀
Was für eine Liebe? Du bist strahlend, ich bin voller Kummer
戀什麽愛 你高山 我深海
Was für eine Liebe? Du der hohe Berg, ich die tiefe See





Autoren: Chan Siu Kei, Ng Kwok King


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.