Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
栓剂-古早的歌
阮来唱(2)
Suppositories
- Old
Songs
I
Sing
(2)
红红夕阳虽然好
可惜近黄昏
The
crimson
sunset,
though
beautiful,
signals
the
approach
of
dusk
夜晚风吹着阮一阵冷酸酸
The
night
wind
blows,
chilling
me
to
the
bone
夜快车载阮离开着郎君
The
night
train
carries
me
away
from
my
beloved
在车内孤单心头乱纷纷
My
heart
is
filled
with
turmoil
as
I
ride
alone
in
the
carriage
最后的火车站到底在何方
Where
is
the
last
train
station?
彼时讲出的言语
你甘放忘记
The
words
you
spoke
then,
have
you
forgotten
them
so
easily?
白色的目屎也流落在鬓边
White
tears
stream
down
my
cheeks
车窗外灯火光光块闪炽
The
lights
outside
the
train
window
flash
and
gleam
才知是来到异乡的都市
Only
then
do
I
realize
that
I
have
arrived
in
a
foreign
city
啊
月光暝
Ah,
the
moonlit
night
月光暝引起阮想着初恋时
The
moonlit
night
reminds
me
of
our
first
love
悲恨已经深如海
恶梦已经醒
My
sorrow
has
deepened
into
an
ocean,
the
nightmare
has
awakened
窗外的车螺声替阮哭归暝
The
sound
of
the
train's
whistle
outside
the
window
echoes
my
mournful
cries
目屎也已经为伊流甲尽
My
tears
have
run
dry,
shed
for
you
对伊的真情已经变无味
My
true
love
for
you
has
turned
to
nothing
无情人你叫阮怎样过日子
Heartless
one,
how
can
you
expect
me
to
go
on
living?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.