问斜阳 - 張秀卿Übersetzung ins Russische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
问斜阳
Спроси у закатного солнца
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца
问斜阳
你既已升起
Спроси
у
закатного
солнца,
раз
уж
ты
взошло,
为何沉落
问斜阳
Зачем
ты
заходишь?
Спроси
у
закатного
солнца,
你看过多少悲欢离合
Сколько
ты
видело
печалей
и
радостей,
расставаний
и
встреч?
问斜阳
你为谁发光为谁隐没
Спроси
у
закатного
солнца,
для
кого
ты
светишь,
для
кого
скрываешься?
问斜阳
你灿烂明亮为何短促
Спроси
у
закатного
солнца,
почему
твой
яркий
свет
так
скоротечен?
问斜阳
问斜阳
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
你能否停驻
让光芒伴我孤独
Не
можешь
ли
ты
задержаться,
чтобы
твой
свет
скрасил
мое
одиночество?
问斜阳
问斜阳
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
你能否停驻
让光芒伴我孤独
Не
можешь
ли
ты
задержаться,
чтобы
твой
свет
скрасил
мое
одиночество?
问斜阳
你由东而西为谁忙碌
Спроси
у
закатного
солнца,
для
кого
ты
спешишь
с
востока
на
запад?
问斜阳
你朝升暮落为谁匆促
Спроси
у
закатного
солнца,
для
кого
ты
так
торопишься
восходить
и
заходить?
问斜阳
你自来自去可曾留恋
Спроси
у
закатного
солнца,
появляясь
и
исчезая,
испытываешь
ли
ты
хоть
каплю
сожаления?
问斜阳
你闪亮如此谁能抓住
Спроси
у
закатного
солнца,
такой
яркий,
кто
может
тебя
удержать?
问斜阳
问斜阳
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
你能否停驻
让光芒伴我孤独
Не
можешь
ли
ты
задержаться,
чтобы
твой
свет
скрасил
мое
одиночество?
问斜阳
问斜阳
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
你能否停驻
让光芒伴我孤独
Не
можешь
ли
ты
задержаться,
чтобы
твой
свет
скрасил
мое
одиночество?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.