彭芳 - 十年 - 陳奕迅成名曲 (Ten Years - Made Popular By Eason Chan) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




十年 - 陳奕迅成名曲 (Ten Years - Made Popular By Eason Chan)
Zehn Jahre - Eason Chans berühmtes Lied (Ten Years - Made Popular By Eason Chan)
如果那兩個字沒有顫抖
Wenn diese beiden Worte nicht gezittert hätten,
我不會發現 我難受
hätte ich nicht bemerkt, wie schlecht es mir geht.
怎麼說出口 也不過是分手
Wie soll ich es aussprechen? Es ist doch nur eine Trennung.
如果對於明天沒有要求
Wenn es keine Erwartungen an morgen gibt,
牽牽手就像旅遊
ist Händchenhalten wie eine Reise.
成千上萬個門口
Von tausenden Ausgängen
總有一個人要先走 懷抱既然不能逗留
muss immer einer zuerst gehen. Wenn ich dich nicht halten kann,
何不在離開的時候
warum nicht beim Abschied
一邊享受 一邊淚流 十年之前 我不認識你
gleichzeitig genießen und weinen? Vor zehn Jahren kannte ich dich nicht,
你不屬於我 我們還是一樣
du gehörtest nicht zu mir. Wir waren immer noch gleich,
陪在一個陌生人左右
an der Seite eines Fremden.
走過漸漸熟悉的街頭 十年之後 我們是朋友
Wir gingen die allmählich vertrauten Straßen entlang. Zehn Jahre später sind wir Freunde,
還可以問候 只是那種溫柔
wir können uns noch grüßen. Nur diese Zärtlichkeit,
再也找不到擁抱的理由
es gibt keinen Grund mehr für eine Umarmung.
情人最後難免淪為朋友
Liebende werden am Ende unweigerlich zu Freunden.
懷抱既然不能逗留
Wenn ich dich nicht halten kann,
何不在離開的時候
warum nicht beim Abschied
一邊享受 一邊淚流 十年之前 我不認識你
gleichzeitig genießen und weinen? Vor zehn Jahren kannte ich dich nicht,
你不屬於我 我們還是一樣
du gehörtest nicht zu mir. Wir waren immer noch gleich,
陪在一個陌生人左右
an der Seite eines Fremden.
走過漸漸熟悉的街頭 十年之後 我們是朋友
Wir gingen die allmählich vertrauten Straßen entlang. Zehn Jahre später sind wir Freunde,
還可以問候 只是那種溫柔
wir können uns noch grüßen. Nur diese Zärtlichkeit,
再也找不到擁抱的理由
es gibt keinen Grund mehr für eine Umarmung.
情人最後難免淪為朋友 直到和你做了多年朋友 才明白我的眼淚
Liebende werden am Ende unweigerlich zu Freunden. Erst als wir viele Jahre befreundet waren, verstand ich, dass meine Tränen
不是為你而流 也為別人而流
nicht nur für dich flossen, sondern auch für andere.





Autoren: Xi Lin, Hsiao Hsia Chen, Kinshicho Noboru


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.