Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Furusato no Yama ni Mukaite (Shinyabin no Uta)
Den Bergen der Heimat zugewandt (Lied aus der späten Nacht)
ふるさとの山に
山に向ひて
Den
Bergen
der
Heimat,
den
Bergen
zugewandt,
言ふことなし
ふるさとの
Sprachlos
steh'
ich
davor,
der
Heimat
山は
あ~
ありがたきかな
Berge
sind,
ah~,
wie
kostbar!
やはらかに柳
柳あをめる
Sanft
werden
die
Weiden,
die
Weiden
grün.
北上の
岸辺目に見ゆ
Die
Ufer
des
Kitakami
kommen
in
Sicht.
う~
泣けとごとくに
Uuh~,
als
wollten
sie
sagen,
ich
solle
weinen.
かにかくに
渋民村は
So
oder
so,
das
Dorf
Shibutami
恋し
恋し
恋しかり
Ich
sehne
mich,
sehne
mich,
sehne
mich
danach.
おもひでの
おもひでの山
Die
Berge
der
Erinnerung,
der
Erinnerung.
おもひでの川
Der
Fluss
der
Erinnerung.
ふるさとの訛
訛なつかし
Der
Dialekt
der
Heimat,
der
Dialekt,
welch
eine
Sehnsucht.
停車場の
人ごみの
Im
Gedränge
des
Bahnhofs,
中に
あ~
そを聴きにゆく
darin,
ah~,
gehe
ich
lauschen.
かにかくに
渋民村は
So
oder
so,
das
Dorf
Shibutami
恋し
恋し
恋しかり
Ich
sehne
mich,
sehne
mich,
sehne
mich
danach.
おもひでの
おもひでの山
Die
Berge
der
Erinnerung,
der
Erinnerung.
おもひでの川
Der
Fluss
der
Erinnerung.
ふるさとの山に
山に向ひて
Den
Bergen
der
Heimat,
den
Bergen
zugewandt,
言ふことなし
ふるさとの
Sprachlos
steh'
ich
davor,
der
Heimat
山は
あ~
ありがたきかな
Berge
sind,
ah~,
wie
kostbar!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 新井 満, 石川 啄木, 新井 満, 石川 啄木
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.