Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
聽傷口說話
Listen to the Wound Speak
那次在那大雪下
早失意識吧
I
lost
consciousness
in
that
heavy
snow,
再看著這病房裡
沒有風
只有花
Then
I
looked
at
this
ward,
no
wind,
only
flowers,
那個舊我也許已被埋下
That
old
me
might
have
been
buried,
但是在晚上仍舊感到害怕被留下
But
at
night
I
still
feel
afraid
of
being
left
behind,
害我的愛人
但我竟這樣為了她
Hurting
my
lover,
but
I
did
it
for
her,
流著血傷口很痛
歸不了家
The
bleeding
wound
is
very
painful,
I
can't
go
home,
從前無愧斷臂
痛也要抱緊一起
I
used
to
be
proud
of
my
broken
arm,
I
held
her
tightly,
懸崖前全沒有退避
不怕為了她一死
There
was
no
retreat
before
the
cliff,
I
was
not
afraid
to
die
for
her,
重創了亦當福氣
垂危時仍自覺勝利
When
I
was
badly
injured,
I
thought
it
was
a
blessing,
I
still
felt
victorious
when
I
was
dying,
未曾想過愛不起
I
never
thought
I
would
be
incapable
of
love,
奮勇到再沒餘地
這苦戀先算是美
I
fought
bravely
until
there
was
no
room
for
regret,
this
bitter
love
was
beautiful
first,
再次被提起
Then
I
was
reminded
again,
為何無人夜裡
只有傷口歎氣
Why
is
there
no
one
at
night,
only
the
wound
sighing?
我閉著眼在聽著
傷口那些話
I
closed
my
eyes
and
listened
to
the
wound's
words,
訴說著往日的我
遇過幾多個她
Telling
me
about
my
past,
how
many
women
I
have
met,
似我讀過最差那段童話
幕幕是劫難
Like
the
worst
fairy
tale
I
have
ever
read,
every
scene
is
a
disaster,
唯獨主角未化
被遺下
Only
the
protagonist
has
not
changed,
and
has
been
left
behind,
又再衝上前
自信的再為下個她
I
rushed
forward
again,
confident
that
I
would
do
the
same
for
the
next,
同樣錯
傷口傷到不懂結疤
The
same
mistake,
the
wound
was
too
painful
to
heal,
從前無愧斷臂
痛也要抱緊一起
I
used
to
be
proud
of
my
broken
arm,
I
held
her
tightly,
懸崖前全沒有退避
不怕為了她一死
There
was
no
retreat
before
the
cliff,
I
was
not
afraid
to
die
for
her,
重創了亦當福氣
垂危時仍自覺勝利
When
I
was
badly
injured,
I
thought
it
was
a
blessing,
I
still
felt
victorious
when
I
was
dying,
未曾想過愛不起
I
never
thought
I
would
be
incapable
of
love,
奮勇到再沒餘地
這苦戀先算是美
I
fought
bravely
until
there
was
no
room
for
regret,
this
bitter
love
was
beautiful
first,
再次被提起
Then
I
was
reminded
again,
為何無人夜裡
只有傷口歎氣
Why
is
there
no
one
at
night,
only
the
wound
sighing?
從前無愧斷臂
痛也要抱緊一起
I
used
to
be
proud
of
my
broken
arm,
I
held
her
tightly,
行刑前全沒有退避
只當為理想一死
There
was
no
retreat
before
the
execution,
I
only
thought
I
would
die
for
my
ideal,
重創了亦當福氣
垂危時仍自覺勝利
When
I
was
badly
injured,
I
thought
it
was
a
blessing,
I
still
felt
victorious
when
I
was
dying,
未曾想過愛不起
I
never
thought
I
would
be
incapable
of
love,
奮勇到再沒餘地
這苦戀先算是美
I
fought
bravely
until
there
was
no
room
for
regret,
this
bitter
love
was
beautiful
first,
這晚又提起
Then
I
was
reminded
again,
為何從前舊愛
一個都不似你
Why
are
all
my
past
loves
different
from
you?
到那日我獲救後
先知愛不是墳墓
Until
the
day
I
was
rescued,
I
knew
that
love
was
not
a
tomb,
原來磨練為了最終遇見你
It
turns
out
that
the
experience
was
for
the
purpose
of
meeting
you
in
the
end.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Pui Tat Kam, Wy Man Wong
Album
空中飛人
Veröffentlichungsdatum
01-01-2004
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.