Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
盗墓笔记·十年人间(八一七稻米节主题推广曲)
Grave Robbers' Chronicles·Ten Years in the Human World (August 17th Rice Festival Theme Song)
光
是誰燃燭照亮
時間設下的迷藏
Light,
who
lit
the
candle,
illuminating
the
maze
set
by
time?
光
置換明暗立場
肆意流淌
Light,
shifting
the
positions
of
light
and
darkness,
flowing
freely.
看
誰站過的地方
棋局已百孔千瘡
Look,
where
we
once
stood,
the
chessboard
is
now
riddled
with
holes.
看
眼前最真假相
假又何妨
Look,
the
truth
and
falsehood
before
our
eyes,
what
does
it
matter
if
it's
a
lie?
懷
揣著熾烈頑心走向
最寬容刑場
Holding
a
fervent,
stubborn
heart,
I
walk
towards
the
most
forgiving
execution
ground.
裂
過碎過
都空洞地迴響
Cracked,
shattered,
all
echoing
emptily.
到
最後竟慶幸於夕陽
仍留在身上
In
the
end,
I'm
grateful
that
the
setting
sun
still
lingers
on
me.
來
不及講
故事多跌宕
Too
late
to
tell,
the
story
is
so
full
of
twists
and
turns.
有
最奇崛的峰巒
成全過你我張狂
The
most
magnificent
peaks
have
witnessed
our
wildness.
海
上清輝與圓月
盛進杯光
The
clear
brilliance
and
the
full
moon
on
the
sea
are
gathered
in
the
cup's
light.
有
最孤傲的雪山
靜聽過你我誦章
The
most
solitary
snow-capped
mountains
have
listened
silently
to
our
chants.
世
人驚羨的橋段
不過尋常
The
scenes
envied
by
the
world
are
nothing
but
ordinary
to
us.
光
可尋來路艱險
也可照前路坦蕩
Light
can
reveal
the
perilous
path,
and
it
can
also
illuminate
the
road
ahead.
光
補填殘陋世相
無須度量
Light
fills
the
flawed
world,
no
need
to
measure.
看
你計算的無常
和你來時的彷徨
Look,
the
impermanence
you
calculated
and
the
hesitation
you
felt
when
you
arrived.
看
終有勇氣獨擋
人世荒唐
Look,
finally,
you
have
the
courage
to
face
the
absurdity
of
the
world
alone.
懷
揣著熾烈頑心走向
最寬容刑場
Holding
a
fervent,
stubborn
heart,
I
walk
towards
the
most
forgiving
execution
ground.
裂
過碎過
都空洞地迴響
Cracked,
shattered,
all
echoing
emptily.
到
最後竟慶幸於夕陽
仍留在身上
In
the
end,
I'm
grateful
that
the
setting
sun
still
lingers
on
me.
來
不及講
故事多跌宕
Too
late
to
tell,
the
story
is
so
full
of
twists
and
turns.
有
最崎嶇的峰巒
成全過你我張狂
The
most
rugged
peaks
have
witnessed
our
wildness.
海
上清輝與圓月
盛進杯光
The
clear
brilliance
and
the
full
moon
on
the
sea
are
gathered
in
the
cup's
light.
有
最孤傲的雪山
靜聽過你我誦章
The
most
solitary
snow-capped
mountains
have
listened
silently
to
our
chants.
世
人驚羨的橋段
不過尋常
The
scenes
envied
by
the
world
are
nothing
but
ordinary
to
us.
有
最崎嶇的峰巒
成全過你我張狂
The
most
rugged
peaks
have
witnessed
our
wildness.
海
上清輝與圓月
盛進杯光
The
clear
brilliance
and
the
full
moon
on
the
sea
are
gathered
in
the
cup's
light.
有
最殘破的書簡
記載過光陰漫長
The
most
tattered
letters
have
recorded
the
long
passage
of
time.
無
意拾過的片瓦
歷數寒涼
The
tiles
picked
up
unintentionally
recount
the
coldness.
有
最孤傲的雪山
靜聽過你我誦章
The
most
solitary
snow-capped
mountains
have
listened
silently
to
our
chants.
世
人驚羨的橋段
不過尋常
The
scenes
envied
by
the
world
are
nothing
but
ordinary
to
us.
有
最清瘦的字跡
都已隨記憶泛黃
The
thinnest
handwriting
has
yellowed
with
memories.
而
我再度鋪墊起
下個篇章
And
I,
once
again,
lay
the
groundwork
for
the
next
chapter.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 梨衿, Soda純白
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.