Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
男人的一半是女人 (Half Man Is Woman) - Taiwanese Version
Half Man Is Woman - Taiwanese Version
月上東牆
思念沾滿了窗
The
moon
rises
in
the
east,
longing
fills
the
window
縱梨情
人惆悵
遠走著悲傷
The
pear
tree
blooms,
the
lover
sorrows,
far
away
the
sadness
滿園香
菊花黃
依人你在何方
The
garden
is
full
of
fragrant
chrysanthemums,
I
wonder
where
you
are
孤獨化成翅膀飛向希望
Loneliness
turns
into
wings,
flying
towards
hope
花落天亮
楓葉染紅肩膀
Flowers
fall
as
the
sky
brightens
up,
maple
leaves
turn
shoulders
red
離別淚
不一樣
敲打著心房
Tears
of
farewell,
they
are
different,
they
beat
against
my
heart
為愛傷
愁斷腸
只有我在心上
Pain
for
love,
my
heart
is
broken,
only
you
are
in
my
thoughts
有誰停止歌唱
迷了方向
Who
stopped
singing,
lost
their
way
妳葬花時淒美臉龐
As
you
bury
the
flowers,
your
melancholy
face
一顰一笑抓住目光
Every
frown
and
smile
captivates
me
無奈天捉弄人
Unfortunately,
fate
plays
tricks
不夠善良
故事都是偽裝
I
was
not
good
enough,
our
story
was
fake
你笑得是如此淒涼
Your
laughter
is
so
desolate
身邊的人不能想像
Those
around
you
can't
comprehend
剪斷一縷長髮
失去鴛鴦
I
cut
off
a
long
lock
of
hair,
losing
my
soulmate
共醒紅樓
已成過往
Our
shared
dream
in
the
Red
Chamber,
now
a
thing
of
the
past
月上東牆
思念沾滿了窗
The
moon
rises
in
the
east,
longing
fills
the
window
縱梨情
人惆悵
遠走著悲傷
The
pear
tree
blooms,
the
lover
sorrows,
far
away
the
sadness
滿園香
菊花黃
依人你在何方
The
garden
is
full
of
fragrant
chrysanthemums,
I
wonder
where
you
are
孤獨化成翅膀飛向希望
Loneliness
turns
into
wings,
flying
towards
hope
花落天亮
楓葉染紅肩膀
Flowers
fall
as
the
sky
brightens
up,
maple
leaves
turn
shoulders
red
離別淚
不一樣
敲打著心房
Tears
of
farewell,
they
are
different,
they
beat
against
my
heart
為愛傷
愁斷腸
只有我在心上
Pain
for
love,
my
heart
is
broken,
only
you
are
in
my
thoughts
有誰停止歌唱
迷了方向
Who
stopped
singing,
lost
their
way
妳葬花時淒美臉龐
As
you
bury
the
flowers,
your
melancholy
face
一顰一笑抓住目光
Every
frown
and
smile
captivates
me
無奈天捉弄人
Unfortunately,
fate
plays
tricks
不夠善良
故事都是偽裝
I
was
not
good
enough,
our
story
was
fake
你笑得是如此淒涼
Your
laughter
is
so
desolate
身邊的人不能想像
Those
around
you
can't
comprehend
剪斷一縷長髮
失去鴛鴦
I
cut
off
a
long
lock
of
hair,
losing
my
soulmate
共醒紅樓
已成過往
Our
shared
dream
in
the
Red
Chamber,
now
a
thing
of
the
past
看紅樓故事如今已成絕響
The
Red
Chamber
story
is
now
a
distant
echo
有多少人為他日夜牽絆
So
many
yearn
for
it
day
and
night
切不斷愛恨劃不開情傷
Love
and
hate
intertwined,
a
painful
longing
千年等待如夢一場
A
thousand
years
of
waiting,
just
a
fleeting
dream
你笑得是如此淒涼
Your
laughter
is
so
desolate
身邊的人不能想像
Those
around
you
can't
comprehend
剪斷一縷長髮失去原樣
I
cut
off
a
long
lock
of
hair,
losing
my
true
self
夢醒紅樓已成過往
My
dream
in
the
Red
Chamber,
now
a
thing
of
the
past
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.