E-Jun Lee - 男人的一半是女人 (Half Man Is Woman) - Taiwanese Version - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




男人的一半是女人 (Half Man Is Woman) - Taiwanese Version
Half Man Is Woman - Taiwanese Version
月上東牆 思念沾滿了窗
The moon rises in the east, longing fills the window
縱梨情 人惆悵 遠走著悲傷
The pear tree blooms, the lover sorrows, far away the sadness
滿園香 菊花黃 依人你在何方
The garden is full of fragrant chrysanthemums, I wonder where you are
孤獨化成翅膀飛向希望
Loneliness turns into wings, flying towards hope
花落天亮 楓葉染紅肩膀
Flowers fall as the sky brightens up, maple leaves turn shoulders red
離別淚 不一樣 敲打著心房
Tears of farewell, they are different, they beat against my heart
為愛傷 愁斷腸 只有我在心上
Pain for love, my heart is broken, only you are in my thoughts
有誰停止歌唱 迷了方向
Who stopped singing, lost their way
妳葬花時淒美臉龐
As you bury the flowers, your melancholy face
一顰一笑抓住目光
Every frown and smile captivates me
無奈天捉弄人
Unfortunately, fate plays tricks
不夠善良 故事都是偽裝
I was not good enough, our story was fake
你笑得是如此淒涼
Your laughter is so desolate
身邊的人不能想像
Those around you can't comprehend
剪斷一縷長髮 失去鴛鴦
I cut off a long lock of hair, losing my soulmate
共醒紅樓 已成過往
Our shared dream in the Red Chamber, now a thing of the past
月上東牆 思念沾滿了窗
The moon rises in the east, longing fills the window
縱梨情 人惆悵 遠走著悲傷
The pear tree blooms, the lover sorrows, far away the sadness
滿園香 菊花黃 依人你在何方
The garden is full of fragrant chrysanthemums, I wonder where you are
孤獨化成翅膀飛向希望
Loneliness turns into wings, flying towards hope
花落天亮 楓葉染紅肩膀
Flowers fall as the sky brightens up, maple leaves turn shoulders red
離別淚 不一樣 敲打著心房
Tears of farewell, they are different, they beat against my heart
為愛傷 愁斷腸 只有我在心上
Pain for love, my heart is broken, only you are in my thoughts
有誰停止歌唱 迷了方向
Who stopped singing, lost their way
妳葬花時淒美臉龐
As you bury the flowers, your melancholy face
一顰一笑抓住目光
Every frown and smile captivates me
無奈天捉弄人
Unfortunately, fate plays tricks
不夠善良 故事都是偽裝
I was not good enough, our story was fake
你笑得是如此淒涼
Your laughter is so desolate
身邊的人不能想像
Those around you can't comprehend
剪斷一縷長髮 失去鴛鴦
I cut off a long lock of hair, losing my soulmate
共醒紅樓 已成過往
Our shared dream in the Red Chamber, now a thing of the past
看紅樓故事如今已成絕響
The Red Chamber story is now a distant echo
有多少人為他日夜牽絆
So many yearn for it day and night
切不斷愛恨劃不開情傷
Love and hate intertwined, a painful longing
千年等待如夢一場
A thousand years of waiting, just a fleeting dream
你笑得是如此淒涼
Your laughter is so desolate
身邊的人不能想像
Those around you can't comprehend
剪斷一縷長髮失去原樣
I cut off a long lock of hair, losing my true self
夢醒紅樓已成過往
My dream in the Red Chamber, now a thing of the past






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.